Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to French ] ご連絡ありがとうございます。 まだ商品が届かないことに対し、深くお詫びいたします。 通常は、商品の到着に1か月以上もかかることはありませんので、 フラ...

This requests contains 210 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( nikora3 , champcolore ) and was completed in 1 hour 12 minutes .

Requested by betchi at 25 Sep 2015 at 10:30 3133 views
Time left: Finished

ご連絡ありがとうございます。

まだ商品が届かないことに対し、深くお詫びいたします。

通常は、商品の到着に1か月以上もかかることはありませんので、
フランスの税関で足止めされているか、途中で商品が紛失してしまったのかもしれません。

以下の2つの方法のうち、ご希望の方法で対応させていただきます。
1.全額返金
2.商品を再度発送

どちらをご希望されるか、ご返信いただけますでしょうか。

この度は多大なるご迷惑をおかけし、申し訳ありません。

nikora3
Rating 53
Native
Translation / French
- Posted at 25 Sep 2015 at 11:14
Merci de nous avoir contactés.

La livraison des articles ne prenant généralement pas plus d'un mois,
la commande doit être soit bloquée à la douane, soit perdue.

Nous vous invitons donc à choisir parmi les deux options suivantes :
1) Remboursement total
2) Envoi d'une nouvelle commande

Nous sommes profondément désolés pour ce désagrément, et vous remercions d'avance pour votre réponse.

Cordialement,
champcolore
Rating 50
Translation / French
- Posted at 25 Sep 2015 at 11:42
Merci beaucoup pour votre communication.

Nous vous demandons pardon du fond du cœur que le colis ne vous arrive pas encore.

Comme cela n'arrive normalement pas que les marchandises n'atteignent pas en plus d'un mois, il se peut que le colis s'arrête à la douane ou qu'il est perdu en chemin.

Nous allons prendre une de deux mesures ci-dessous que vous voulez.

- rembourser intégralement
- envoyer encore une fois la marchandise

Veuillez répondre-nous lequel vous espériez.

Excusez-nous de vous avoir beaucoup embarrassé(e).
★★★★☆ 4.0/1
champcolore
champcolore- about 9 years ago
上の方の翻訳で完璧だと思いますが、一応私の翻訳の間違いを訂正させてください。
Veuillez répondre-nous lequel vous espériez *
Veuillez nous répondre
Laquelle vous espèreriez

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime