Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] Thank you for your reply. It means that as we have the MMF-3 of Olympus in th...

This requests contains 184 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( sujiko , gabrielueda , hhanyu7 ) and was completed in 0 hours 5 minutes .

Requested by kazusugo at 25 Sep 2015 at 09:24 660 views
Time left: Finished

ご返信ありがとう。同じオリンパスのMMF-3の同程度の状態の在庫がもう一つあるので、それを代わり送りましょうか?という意味です。
届かなかった品物がこちらに返送されるのは1-2週間かかります。こちらにそれが届いてから再送するとさらに1週間かかります。代わりのMMF-3を送れば、今から約一週間程度でお手元に届きます。その方がかなり早くお手元に届きますがいかがでしょうか?

sujiko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 25 Sep 2015 at 09:29
Thank you for your reply. It means that as we have the MMF-3 of Olympus in the same condition in the inventory, we can send it to you.
It takes 1 or 2 weeks to return the item that was not delivered to us.
It takes another 1 week to resend it after we receive it.
If we send the substitute MMF-3, you can receive it about 1 week later. You can receive it earlier.
Would you agree to it?
gabrielueda
Rating 60
Translation / English
- Posted at 25 Sep 2015 at 09:28
Thank you for your reply.
What I meant to say was, since I have another Olympus MMF-3 in about the same condition, shall I send this you?
The product that did not arrive will take 1 to 2 weeks until being sent back to me. If I wait for it and resend to you, that will take another week. But if I send this MMF-3 as a substitute, then you will receive it in about 1 week.
That you will save you a considerable amount of time; what do you think?
gabrielueda
gabrielueda- about 9 years ago
すみません、"shall I send this to you"ですね。"to" が抜けていました。失礼いたしました。
hhanyu7
Rating 60
Translation / English
- Posted at 25 Sep 2015 at 09:34
Thank you for your reply. I have the same MMF-3 in stock, which is the same condition as the first one. Are you interested in this one? This is what I mean by “substitute for MMF-3.”
It may take one to two weeks for the undelivered item to return here. If I wait for the undelivered item and then send a replacement to you, you would have to wait another week. If I send a MMF-3 now, you will receive it within about a week. What do you think of this suggestion? You can get it sooner.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime