Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] By including an experiment in the trip, we can make a difference from other c...

This requests contains 232 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( sujiko , miney ) and was completed in 0 hours 23 minutes .

Requested by tadasuke1075 at 24 Sep 2015 at 18:13 1546 views
Time left: Finished

旅行に体験を入れることにより、より他社との差別化ができるかと思います。
単なる周遊、観光地を巡るものではなくて、体験を入れて行きましょう。
ただ単に食べるではなくて、体験して食べる。ただ単に見て回るものではなく、触れて体感する。これこそが私たちが提供したい観光です。
提案旅行を作成してきました。
サイクリングは幅の広い層に売り出せる商品だと思います
ガルーダ航空は自転車のが無料でできると伺いました。活用したいですね。

何か御社とビジネスが始めることができればなと思います。


sujiko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 24 Sep 2015 at 18:23
By including an experiment in the trip, we can make a difference from other companies.
We should include not walking around a sightseeing spot but its experiment.
We not only eat but also eat by experimenting. We not only walk around but also experiment by touching. This is exactly what we would like to provide as sightseeing.
We drew up an idea of trip.
We can sell cycling to a wide variety of people.
We heard that we can use a bicycle at free of charge at Garuda Airline.
We would love to use it.
We wonder if we can do business with your company?
tadasuke1075 likes this translation
★★☆☆☆ 2.0/1
miney
Rating 52
Translation / English
- Posted at 24 Sep 2015 at 18:36
With some experiences through tarveling, we can make more difference to other companies.
We shouldn't make travel plans of only tours or walking around tourist sites, but we should introduce some experience programs.
We can not only eat, but also with experiences. We can not only look around, but also we can experience by touching. This is a sightseeing that we want to suggest.
We made a plan of travel.
I think cycling is an item that we can sell to variety kinds of people.
I've heard that with Garuda Indonesia it is possible to use bicycles for free. It's going to be great if we can utilize it.

Hope we can start some businesses with your companies.
★★★★☆ 4.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime