Translator Reviews ( Japanese → English )
Rating: 50 / 1 Review / 24 Sep 2015 at 18:23
旅行に体験を入れることにより、より他社との差別化ができるかと思います。
単なる周遊、観光地を巡るものではなくて、体験を入れて行きましょう。
ただ単に食べるではなくて、体験して食べる。ただ単に見て回るものではなく、触れて体感する。これこそが私たちが提供したい観光です。
提案旅行を作成してきました。
サイクリングは幅の広い層に売り出せる商品だと思います
ガルーダ航空は自転車のが無料でできると伺いました。活用したいですね。
何か御社とビジネスが始めることができればなと思います。
By including an experiment in the trip, we can make a difference from other companies.
We should include not walking around a sightseeing spot but its experiment.
We not only eat but also eat by experimenting. We not only walk around but also experiment by touching. This is exactly what we would like to provide as sightseeing.
We drew up an idea of trip.
We can sell cycling to a wide variety of people.
We heard that we can use a bicycle at free of charge at Garuda Airline.
We would love to use it.
We wonder if we can do business with your company?
Reviews ( 1 )
original
By including an experiment in the trip, we can make a difference from other companies.
We should include not walking around a sightseeing spot but its experiment.
We not only eat but also eat by experimenting. We not only walk around but also experiment by touching. This is exactly what we would like to provide as sightseeing.
We drew up an idea of trip.
We can sell cycling to a wide variety of people.
We heard that we can use a bicycle at free of charge at Garuda Airline.
We would love to use it.
We wonder if we can do business with your company?
corrected
By including an experience in the trip, we can make a difference from other companies.
We should include not walking around sightseeing spots but its experience.
We not only eat but also eat by experiencing. We not only walk around but also experience by touching. This is exactly what we would like to provide as sightseeing.
We drew up an idea of trip.
We can sell a cycling tour to a wide variety of people.
We heard that we can use a bicycle at free of charge at Garuda Airline.
We would love to use it.
We wonder if we can do business with your company?