Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から中国語(簡体字)への翻訳依頼] 倖田來未15周年スペシャルライブ開催決定! いよいよ12月6日にデビュー15周年を迎える倖田來未。 アニバーサリーイヤーを駆け抜けてきた彼女が満を持して...

この日本語から中国語(簡体字)への翻訳依頼は ww_riri_lili さん souyou さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 385文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 2時間 14分 です。

nakagawasyotaによる依頼 2015/09/24 17:35:39 閲覧 2085回
残り時間: 終了

倖田來未15周年スペシャルライブ開催決定!

いよいよ12月6日にデビュー15周年を迎える倖田來未。
アニバーサリーイヤーを駆け抜けてきた彼女が満を持して迎えるこの日のために、15周年スペシャルライブの開催が決定しました!
大阪・東京の計4公演開催となる今回のライブ。
記念すべき瞬間をお見逃しなく!

[日程]
■2015年12月1日(火)/2日(水)
大阪城ホール

■2015年12月5日(土)/6日(日)
さいたまスーパーアリーナ

ww_riri_lili
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2015/09/24 19:06:02に投稿されました
倖田来未15周年特别纪念现场演唱会决定了!

于12月6日即将迎来歌手生涯15周年的倖田来未。
奋力走过每个周年岁月的她为了迎接这一天做了充分的准备,决定举行15周年特别现场演唱会!

这次演唱会将在大阪・东京举行4次公演。
请不要错过这值得纪念的瞬间!

[日程]
■2015年12月1日(星期二)/2日(星期三)
大阪城Hall

■2015年12月5日(星期六)/6日(星期日)
琦玉Super Arena
ww_riri_lili
ww_riri_lili- 約9年前
「アニバーサリーイヤーを駆け抜けてきた彼女」は「穿过悠悠岁月一路奋力走来的她」、「历经磨练被岁月赋予精彩的她」のような“文学的な表現”にしてもいいではないかと迷っていました。
souyou
評価 52
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2015/09/24 18:38:45に投稿されました
幸田未来15周年特别直播开幕决定!

马上就要在12月6日迎来出道15周年的幸田来未。
从纪念日走来的她为了精神饱满的迎接这个日子,决定举行15周年特别直播节目!
大阪・东京共计举办4次公演的本次直播。
纪念的全部瞬间不容错过!

[日程]
■2015年12月1日(周二)/2日(周三)
大阪城HALL

■2015年12月5日(周六)/6日(周日)
埼玉超级竞技场
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました

オフィシャルファンクラブ「倖田組」に【2015年9月23日(水・祝)23:59】までにご入会(ご入金)頂くと、最速の先行チケット受付のお申し込みに間に合います!
ご入会はこちらから!
ファンクラブ先行受付期間は、決定次第当サイトにてお知らせ致します。

※2015年9月以降の有効期限をお持ちの方がお申し込みの対象となります。
※その他詳細は発表までお待ちください。

ww_riri_lili
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2015/09/24 19:49:14に投稿されました
截止【2015年9月23日(周三・法定假日)23:59】加入官方歌迷俱乐部「倖田组」(缴纳了入会金)的会员,还来得及以最快的速度报名买票!
请从这里申请入会!
歌迷俱乐部的先行受理期间,决定后将在本网页上通知。

※报名对象为持有2015年9月以后有效期限的会员。
※其他的详细情况请等待发表。
ww_riri_lili
ww_riri_lili- 約9年前
(缴纳了入会金)→改为(缴纳了会费)比较好。
ww_riri_lili
ww_riri_lili- 約9年前
※其他的详细情况请等待发表→※其他详细信息请敬候发表。
souyou
評価 52
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2015/09/24 18:30:00に投稿されました
官方歌迷俱乐部“幸田组”【2015年9月23日(周三・法定节假日)23:59】之前入会(缴入会费)的话,可以赶上最快的先行门票受理申请!
请点击此处入会!
歌迷俱乐部先行受理期间,决定之后通过网站进行通知。

※以持有2015年9月以后有效期的持有者为申请对象。
※其他详细信息敬请期待。
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

備考

アーティスト名は「KUMI KODA」に統一下さい。
全角文字は半角文字に置き換えてください。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。