翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 60 / ネイティブ 日本語 / 1 Review / 2015/09/23 05:27:59

hhanyu7
hhanyu7 60
日本語

・米の取引についても、タイ事務所は基本的に親会社との情報交換業務を担当している。もっとも、四半期ごとに親会社との価格交渉が必要となる一部の契約については、タイとの時差の関係で本社の意向を確認する時間がないことを理由に、タイ事務所と親会社とが直接価格について協議し合意行っているのが実情である。

英語

・For the rice deal, the Thai office is basically in charge of information exchange operation with the parent company. In regard to a part of the contract where requires a price negotiation with the parent company every quarter, there is no time to confirm the parent company’s intentions because of the international time differences. For that reason, the fact is that the Thai office and the parent company directly negotiate prices to come to an agreement.

レビュー ( 1 )

tani1973 50 I spare no effort to offer quality tr...
tani1973はこの翻訳結果を"★★★★"と評価しました 2015/09/24 11:02:36

元の翻訳
・For the rice deal, the Thai office is basically in charge of information exchange operation with the parent company. In regard to a part of the contract where requires a price negotiation with the parent company every quarter, there is no time to confirm the parent company’s intentions because of the international time differences. For that reason, the fact is that the Thai office and the parent company directly negotiate prices to come to an agreement.

修正後
・For the rice deal, the Thai office is basically in charge of information exchange operation with the parent company. In regard to a part of the contract that requires a price negotiation with the parent company every quarter, there is no time to confirm the parent company’s intentions because of the international time differences. For that reason, the fact is that the Thai office and the parent company directly negotiate prices to come to an agreement.

コメントを追加