Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 61 / ネイティブ 英語 / 1 Review / 2015/09/23 05:12:32

jyebaba
jyebaba 61 Hello! Thank you for visiting my page...
日本語

・米の取引についても、タイ事務所は基本的に親会社との情報交換業務を担当している。もっとも、四半期ごとに親会社との価格交渉が必要となる一部の契約については、タイとの時差の関係で本社の意向を確認する時間がないことを理由に、タイ事務所と親会社とが直接価格について協議し合意行っているのが実情である。

英語

• Our Thailand office is fundamentally responsible for exchanging information regarding rice sales with our parent company. Part of our contract requires us to conduct price negotiations with the parent company on a quarterly basis. However, due to the to time difference between Japan and Thailand, we cannot find a suitable time to confirm the intention of the headquarters. As such, the Thailand office and our parent company are consulting directly to mutually agree upon a price.

レビュー ( 1 )

tani1973 50 I spare no effort to offer quality tr...
tani1973はこの翻訳結果を"★★★★"と評価しました 2015/09/24 11:05:51

元の翻訳
• Our Thailand office is fundamentally responsible for exchanging information regarding rice sales with our parent company. Part of our contract requires us to conduct price negotiations with the parent company on a quarterly basis. However, due to the to time difference between Japan and Thailand, we cannot find a suitable time to confirm the intention of the headquarters. As such, the Thailand office and our parent company are consulting directly to mutually agree upon a price.

修正後
• Our Thailand office is fundamentally responsible for exchanging information regarding rice sales with our parent company. Part of our contract requires us to conduct price negotiations with the parent company on a quarterly basis. However, due to the time difference between Japan and Thailand, we cannot find a suitable time to confirm the intention of the headquarters. As such, the Thailand office and our parent company are consulting directly to mutually agree upon a price.

jyebaba jyebaba 2015/09/24 11:35:39

Thanks for the revision! I actually revised my entry after submitting it and posted the corrected sentence as a comment. I guess it doesn't show up on the review screen.
Cheers!

tani1973 tani1973 2015/09/24 11:38:23

Thank you for the message. Sorry, I didn't notice that. I understand.

jyebaba jyebaba 2015/09/24 11:40:08

No problem! When you have the time, I'd appreciate it if you'd review my other work too! There's probably a lot of other mistakes that I've failed to catch ;)
Thanks!

tani1973 tani1973 2015/09/24 11:52:51

Thank you for saying so. Yes, I will when I have time. Thank you.

コメントを追加