[英語から日本語への翻訳依頼] 米国の別の住所に送ることは可能ですが、まずはチェックのため、商品を受取人の名前、住所、電話番号およびメールアドレスが必要です。承認後、商品の受取人が、我々...

この英語から日本語への翻訳依頼は shimauma さん swisscat さん neotrans37 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 428文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 10分 です。

kusakabeによる依頼 2015/09/23 03:23:13 閲覧 2020回
残り時間: 終了

However you are able to ship to an alternate US address but we would first require the the name, address, phone and email address of the person to receive the goods for review. If approved, the person receiving the goods would need to sign and return a letter that we prepare or you can provide us with the merchant invoices to verify the values.

Should you have any questions or concerns, please do not hesitate to contact me.

shimauma
評価 62
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2015/09/23 03:32:14に投稿されました
米国の別の住所に送ることは可能ですが、まずはチェックのため、商品を受取人の名前、住所、電話番号およびメールアドレスが必要です。承認後、商品の受取人が、我々の用意する文書にサインをし送り返すか、価値を証明するインボイスを、貴殿から我々へ提出してください。

質問等ありましたら、遠慮なくご連絡ください。
kusakabeさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★☆ 4.0/1
swisscat
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2015/09/23 03:33:14に投稿されました
どのアメリカの住所に発送する事ができても、まず私たちはその名前、住所、電話番号それから商品のレビューを受け取る為にEメールアドレスを知る必要があります。もし承認されれば、商品を受け取る人はサインをする必要があります。加え私たちが用意した手紙を返送、又はあなたが私たちに価格を証明する為に商品のインボイスを提出して下さい。

質問や気になる点が御座いましたら、お気軽にご連絡下さい。
kusakabeさんはこの翻訳を気に入りました
★★★☆☆ 3.0/1
neotrans37
評価 51
翻訳 / 日本語
- 2015/09/23 03:44:12に投稿されました
貴殿は米国の代替アドレスを発送することができますが、まず私たちはレビューのため商品をお受け取りになられる人の名前、住所、電話番号とEメールアドレスが必要です。承認がなされると、商品をお受け取りになられる人は、価値を証明するため、私たちが用意、もしくは貴殿が準備できる商業インボイスと付属して、文書に署名し返信する必要がございます。

ご質問、ご不明な点などございましたら、私までお気軽にお問い合わせ下さい。
kusakabeさんはこの翻訳を気に入りました
★★★☆☆ 3.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。