翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )
評価: 50 / 1 Review / 2015/09/23 03:44:12
However you are able to ship to an alternate US address but we would first require the the name, address, phone and email address of the person to receive the goods for review. If approved, the person receiving the goods would need to sign and return a letter that we prepare or you can provide us with the merchant invoices to verify the values.
Should you have any questions or concerns, please do not hesitate to contact me.
貴殿は米国の代替アドレスを発送することができますが、まず私たちはレビューのため商品をお受け取りになられる人の名前、住所、電話番号とEメールアドレスが必要です。承認がなされると、商品をお受け取りになられる人は、価値を証明するため、私たちが用意、もしくは貴殿が準備できる商業インボイスと付属して、文書に署名し返信する必要がございます。
ご質問、ご不明な点などございましたら、私までお気軽にお問い合わせ下さい。
レビュー ( 1 )
元の翻訳
貴殿は米国の代替アドレスを発送することができますが、まず私たちはレビューのため商品をお受け取りになられる人の名前、住所、電話番号とEメールアドレスが必要です。承認がなされると、商品をお受け取りになられる人は、価値を証明するため、私たちが用意、もしくは貴殿が準備できる商業インボイスと付属して、文書に署名し返信する必要がございます。
ご質問、ご不明な点などございましたら、私までお気軽にお問い合わせ下さい。
修正後
貴殿は米国の代替アドレスに発送することができますが、まず私たちはレビューのため商品をお受け取りになられる人の名前、住所、電話番号とEメールアドレスが必要です。承認がなされると、商品をお受け取りになられる人は、価値を証明するため、私たちが用意、もしくは貴殿が準備できる商業インボイスと付属して、文書に署名し返信する必要がございます。
ご質問、ご不明な点などございましたら、私までお気軽にお問い合わせ下さい。
丁寧に訳されていると思います。
このレビューを100%の人が「適切であった」と回答しています。