Conyacサービス終了のお知らせ

[英語から日本語への翻訳依頼] 1, こんにちは。 確かにこのモデルは可ですが、在庫室にストックは1つのみとなります。 下記の税抜きのプロフォルマの請求書と日本のフレットチャージ...

この英語から日本語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん hhanyu7 さん kohashi さん setsuko-atarashi さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 603文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 20分 です。

exezbによる依頼 2015/09/22 14:40:06 閲覧 1998回
残り時間: 終了

1.Hello Sir,
Indeed, this model is available but I’ve just one model in my stockroom.

You can watch your pro forma invoice without tax and with fret charge from Japan, below

I wait your instruction

Best regards





2.Hello Sir,
Your order N°93113 is ready to send (with great address), you can paid by credit card Visa or Master Card . We don’t used Paypal System.
Send by email your credit card number BUT WITH TWO MAILS FOR SECURITY (VERY IMPORTANTE) (ex : 1st mail : 4565/5203/****/**** date 04/17 *** - 2Nd mail : ****/****/ 7896/2385 **/** crypto 523).

Thanks you very much for your order

Best regards.

[削除済みユーザ]
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2015/09/22 14:48:47に投稿されました
1, こんにちは。
確かにこのモデルは可ですが、在庫室にストックは1つのみとなります。

下記の税抜きのプロフォルマの請求書と日本のフレットチャージを見ることができます。

説明をお待ちしております。
宜しくお願い致します。


2, こんにちは。
あなたの注文N°93113は配送準備が整いました(良い住所に)ビザクレジットカードもしくはマスターカードでお支払いいただけます。
ペイパルのシステムはご利用頂けません。

メールにてあなたのクレジットカード番号をお送られましたが、セキュリティーのため2通もお送りしています。(超重要)(例 最初のメール: 4565/5203/****/**** 日付 04/17 *** 次のメール***/****/ 7896/2385 **/** crypto 523)。

ご注文誠にありがとうございます。

宜しくお願い致します。
hhanyu7
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2015/09/22 15:01:28に投稿されました
1.こんにちは、
確かに、このモデルは入手可能ですが、倉庫に一つしかありません。

税金なしで日本からの輸送料の付いた見積送り状を見てください。

あなたからの指示を待ちます。
よろしくお願いします。

2.こんにちは、
ご注文のN°93113は出荷準備ができました(大きく住所書いて)、お支払いは、VisaかMasterカードでできます。
弊社はPayPalを利用していません。
クレジットカードの番号をメールで送ってください。ただしセキュリティのために二通のメールお願いします(とても重要です)
(例:一通目:4565/5203/****/**** 日付04/17 *** - 二通目:****/****/ 7896/2385 **/** crypto 523)。

ご注文ありがとうございました。

かしこ
★★★★★ 5.0/1
kohashi
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2015/09/22 15:00:01に投稿されました
1. 拝啓、
このモデルは確かに御座いますが、現在ストックルームに一つしかございません。

税金が含まていないこと、また日本からの送料は含まれていることが、下記の見積もり送り状は示しております。

ご指示をお待ち致しております。

敬具

2.拝啓、
貴ご注文N°93113の出荷準備が整いました(充分な住所の情報にて)。お支払いは、ビザ、マスターカードにて支払い可能です。我々はPaypalは使用しておりません。
クレジットカード番号をメールにてお知らせください。ただし、安全のため二つのメールにて(大変重要)ご送付ください(例、最初のメール:4565/5203/****/**** 日付け 04/17 ***、二番目のメール:****/****/ 7896/2385 **/** 暗証番号 523 )。

ご購入頂き、誠にありがとうございました。

敬具


★★★★☆ 4.0/1
setsuko-atarashi
評価 44
翻訳 / 日本語
- 2015/09/22 15:09:34に投稿されました
1。こんにちは。
もちろんこのモデルはは販売していますが、倉庫に一台あるだけです。

下記の税抜きで日本からの運送料のある見積もり勘定を見て下さい。

ご返事をお待ちしとります。
よろしくお願い致します。


2。こんにちは。
貴社のナンバー93113は発送の用意ができています(住所宛に)。ビザクレジットカードもしくはマスターカードでお支払い頂けます。ペイパルは扱っておりません。貴社のクレジットカート番号をイーメイルで送って下さい(安全のため2つのメールで)(とても大切な事です。)例えば、最初のメールでは4565/5203/****/****日付04/17***, 2回目のメールでは、****/****/7896/2385**/**暗語コード523)。

ご注文有り難う御座います。

敬具
★★★★☆ 4.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。