翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 52 / 1 Review / 2015/09/22 15:00:01

kohashi
kohashi 52 米国10年、オランダ2年、英国3年駐在。製薬業界出身。
英語

1.Hello Sir,
Indeed, this model is available but I’ve just one model in my stockroom.

You can watch your pro forma invoice without tax and with fret charge from Japan, below

I wait your instruction

Best regards





2.Hello Sir,
Your order N°93113 is ready to send (with great address), you can paid by credit card Visa or Master Card . We don’t used Paypal System.
Send by email your credit card number BUT WITH TWO MAILS FOR SECURITY (VERY IMPORTANTE) (ex : 1st mail : 4565/5203/****/**** date 04/17 *** - 2Nd mail : ****/****/ 7896/2385 **/** crypto 523).

Thanks you very much for your order

Best regards.

日本語

1. 拝啓、
このモデルは確かに御座いますが、現在ストックルームに一つしかございません。

税金が含まていないこと、また日本からの送料は含まれていることが、下記の見積もり送り状は示しております。

ご指示をお待ち致しております。

敬具

2.拝啓、
貴ご注文N°93113の出荷準備が整いました(充分な住所の情報にて)。お支払いは、ビザ、マスターカードにて支払い可能です。我々はPaypalは使用しておりません。
クレジットカード番号をメールにてお知らせください。ただし、安全のため二つのメールにて(大変重要)ご送付ください(例、最初のメール:4565/5203/****/**** 日付け 04/17 ***、二番目のメール:****/****/ 7896/2385 **/** 暗証番号 523 )。

ご購入頂き、誠にありがとうございました。

敬具


レビュー ( 1 )

mars16 60 翻訳を始めて、そしてConyacに参加して5年ほどになります(スタンダード...
mars16はこの翻訳結果を"★★★★"と評価しました 2015/09/24 16:32:37

元の翻訳
1. 拝啓、
このモデルは確かに御座いますが、現在ストックルームに一つしかございません。

税金が含まていないこと、また日本からの送料は含まれていることが、下記の見積もり送り状は示しおります。

ご指示をお待ち致しております。

敬具

2.拝啓、
貴ご注文N°93113の出荷準備が整いました(充分な住所の情報にて)。お支払いは、ビザ、マスターカードにて支払い可能です。我々はPaypalは使用しておりません。
クレジットカード番号をメールにてお知らせください。ただし、安全のため二つのメールにて(大変重要)ご送付ください(例、最初のメール:4565/5203/****/**** 日付け 04/17 ***、二番目のメール:****/****/ 7896/2385 **/** 暗証番号 523 )。

ご購入頂き、誠にありがとうございました。

敬具


修正後
1. 拝啓、
このモデルは確かに御座いますが、現在在庫に一つしかございません。

税金が含まておらず、また日本からの送料は含まれている下記の見積もり送り状をご覧になっいただけます。

ご指示をお待ち致しております。

敬具

2.拝啓、
貴ご注文N°93113の出荷準備が整いました(充分な住所の情報にて)。お支払いは、ビザ、マスターカードにて支払い可能です。我々はPaypalは使用しておりません。
クレジットカード番号をメールにてお知らせください。ただし、セキュリティ上、二つのメールにて(大変重要)ご送付ください(例、最初のメール:4565/5203/****/**** 日付け 04/17 ***、二番目のメール:****/****/ 7896/2385 **/** セキュリティコード 523 )。

ご購入頂き、誠にありがとうございました。

敬具


コメントを追加