[英語から日本語への翻訳依頼] 1, こんにちは。 確かにこのモデルは可ですが、在庫室にストックは1つのみとなります。 下記の税抜きのプロフォルマの請求書と日本のフレットチャージ...

この英語から日本語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん hhanyu7 さん kohashi さん setsuko-atarashi さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 603文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 20分 です。

exezbによる依頼 2015/09/22 14:40:06 閲覧 1824回
残り時間: 終了

1.Hello Sir,
Indeed, this model is available but I’ve just one model in my stockroom.

You can watch your pro forma invoice without tax and with fret charge from Japan, below

I wait your instruction

Best regards





2.Hello Sir,
Your order N°93113 is ready to send (with great address), you can paid by credit card Visa or Master Card . We don’t used Paypal System.
Send by email your credit card number BUT WITH TWO MAILS FOR SECURITY (VERY IMPORTANTE) (ex : 1st mail : 4565/5203/****/**** date 04/17 *** - 2Nd mail : ****/****/ 7896/2385 **/** crypto 523).

Thanks you very much for your order

Best regards.

1.こんにちは、
確かに、このモデルは入手可能ですが、倉庫に一つしかありません。

税金なしで日本からの輸送料の付いた見積送り状を見てください。

あなたからの指示を待ちます。
よろしくお願いします。

2.こんにちは、
ご注文のN°93113は出荷準備ができました(大きく住所書いて)、お支払いは、VisaかMasterカードでできます。
弊社はPayPalを利用していません。
クレジットカードの番号をメールで送ってください。ただしセキュリティのために二通のメールお願いします(とても重要です)
(例:一通目:4565/5203/****/**** 日付04/17 *** - 二通目:****/****/ 7896/2385 **/** crypto 523)。

ご注文ありがとうございました。

かしこ

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。