Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] It has been 60 days since I paid for this tonearm. I have been very patient t...

This requests contains 574 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( umifukuro , hhanyu7 , muenchen331 ) and was completed in 0 hours 20 minutes .

Requested by lw1a at 18 Sep 2015 at 01:38 2547 views
Time left: Finished

It has been 60 days since I paid for this tonearm. I have been very patient trying to help you with your damage claim. I have already informed you that the Post office will not pay your claim because they were not the cause of the damage. I asked for my money back and you have refused to pay and told me to get my refund from the Post Office through your damage claim. That will not happen. It is obvious to me you have no intention of refunding my payment. I think other buyers need to know about this tactic. I lost $283.00 for a junk tonearm. I feel I have been cheated.

umifukuro
Rating 58
Native
Translation / Japanese
- Posted at 18 Sep 2015 at 01:55
このトーンアームの支払いをしてから60日がたちました。この損害賠償に関して、私は何とか力になろうと、辛抱してきました。郵便局はこの損失の原因ではないので、あなたの賠償請求には応じないということは、すでにお伝えしたはずです。私が代金を払い戻してほしいと言ったときあなたは、郵便局に損害賠償をするので、郵便局から損失分を払い戻してもらうようにと言いましたね。それは無理です。明らかにお金を返すつもりがないでしょう。私はほかの買い手がこの手口に引っかからないように公表するつもりです。このガラクタトーンアームに、283ドル支払いました。だまされた気分です。
★★★★★ 5.0/1
hhanyu7
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 18 Sep 2015 at 01:57
このトーンアームを支払ってから60日になります。貴社の損傷クレームのお手伝いをしようと辛抱強いてきました。すでに申し上げたように、郵便局は貴社のクレームの支払いはしません。なぜなら郵便局が損傷を起こしてはいないからです。貴社に返金をお願いいたしましたが、支払いを拒否し、損傷クレームを通して郵便局から返金が得られると仰いました。そんなことは起こりません。貴社が私に返金する気がないのは明らかです。他のバイヤーはこのやり口を知る必要があると思います。私はこの役立たずのトーンアームで283ドルの損をしました。だまされた気分です。
★★★★☆ 4.0/1
muenchen331
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 18 Sep 2015 at 02:17
御社からトーンアームを購入して60日経ちます。破損クレームに関して、こちらでもできる限りのことをしてきました。配送時の破損ではないため郵便局はこの破損クレームを受けてくれない旨はすでにお伝えしました。御社からは返金対応していただけないとのことで、御社からの破損クレームとして郵便局から払い戻しを受けるようお返事をいただきましたが、無理でしょう。返金していただけないようですが、御社がこのような対応をされることを他の顧客も知るべきだと思います。私は不良のトーンアームに283ドル支払ったことになります。騙されたも同然です。
★★★★★ 5.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime