残念なお知らせがあり、ご連絡させていただきました。
ご注文商品が、配送の途中にトラブルで破損してしまったとのことで、
返送されてきてしまいました。
商品の到着を楽しみにお待ちいただいているお客様に対し、
ご期待を裏切ってしまい、申し訳ありません。
この商品は現在、在庫が切れておりますので、次の入荷を待って
再度発送するまでに、少なくとも2~3週間はかかると思われます。
以下の2つの方法のうち、どちらの対応をご希望されますでしょうか。
1.全額返金
2.商品を再度発送
ご返信をお待ちしております。
評価
51
翻訳 / 英語
- 2015/09/17 21:57:41に投稿されました
I'm writing you to inform a nundesired news.
Your ordered item was returned to here because it was damaged during the shipping.
I am horribly sorry for making you disappointed, I know you have been waiting for it.
This item is now out of stock so it might take at least a few weeks to ship to you.
Which of followings do you desire to make up to you?
1, Refund all.
2, Ship new one again.
I am looking forward to hearing from you.
Your ordered item was returned to here because it was damaged during the shipping.
I am horribly sorry for making you disappointed, I know you have been waiting for it.
This item is now out of stock so it might take at least a few weeks to ship to you.
Which of followings do you desire to make up to you?
1, Refund all.
2, Ship new one again.
I am looking forward to hearing from you.
翻訳 / 英語
- 2015/09/17 22:14:51に投稿されました
We are regret to inform you of bad news.
The item you ordered was broken due to an accident during transport and was returned to us.
We are very sorry about it as you must be looking forward to your order.
Since this item is currently out of stock and on back order, it should take at least 2 to 3 weeks until we can send it to you again.
Please let us know which of the following means you would like us to take.
1. Full refund
2. Sending the item when available.
We are looking forward to your reply.
The item you ordered was broken due to an accident during transport and was returned to us.
We are very sorry about it as you must be looking forward to your order.
Since this item is currently out of stock and on back order, it should take at least 2 to 3 weeks until we can send it to you again.
Please let us know which of the following means you would like us to take.
1. Full refund
2. Sending the item when available.
We are looking forward to your reply.
翻訳 / 英語
- 2015/09/17 22:02:14に投稿されました
The product you ordered was damaged during the delivery, and has been returned to us,
You were certainly looking forward to receiving it, so we are very sorry to betray your expectations.
Currently, this product is out of stock, so until we receive the next lot and resend it to you, it will take at least 2 to 3 weeks.
Therefore, we would like to know how you would like us to proceed:
1. Full refund.
2. Resend the product.
We will be waiting for your reply.
You were certainly looking forward to receiving it, so we are very sorry to betray your expectations.
Currently, this product is out of stock, so until we receive the next lot and resend it to you, it will take at least 2 to 3 weeks.
Therefore, we would like to know how you would like us to proceed:
1. Full refund.
2. Resend the product.
We will be waiting for your reply.
翻訳 / 英語
- 2015/09/17 22:02:05に投稿されました
We regret to inform you.
The ordered article has been broken while it was being delivered. Therefore the article was returned to us.
We are very sorry that we can not meet your expectation, especially those who are looking forward to having the article.
This article is out of stock at the moment, so first we have to wait the arrival of the articles. Therefore it will take about 2-3 weeks to send it again.
Please choose one from the following.
1 Full refund
2 Send the article again.
We are waiting for your answer.
Thank you for your understanding.
The ordered article has been broken while it was being delivered. Therefore the article was returned to us.
We are very sorry that we can not meet your expectation, especially those who are looking forward to having the article.
This article is out of stock at the moment, so first we have to wait the arrival of the articles. Therefore it will take about 2-3 weeks to send it again.
Please choose one from the following.
1 Full refund
2 Send the article again.
We are waiting for your answer.
Thank you for your understanding.
翻訳 / 英語
- 2015/09/17 22:11:25に投稿されました
We are very sorry to contact you but we have a bad news for you.
The product which you had ordered was sent back to us since it was broken accidentally while it was delivering to you.
We deeply apologize to the customers who is looking forward to the delivery of the product.
Now the product is out of stock, so it takes at least 2 or 3 weeks to deliver it to you until we have the products and send it to you again.
Which solution do you prefer?
1. Refund the amount cost
2. Deliver the product again
We are waiting for your reply.
The product which you had ordered was sent back to us since it was broken accidentally while it was delivering to you.
We deeply apologize to the customers who is looking forward to the delivery of the product.
Now the product is out of stock, so it takes at least 2 or 3 weeks to deliver it to you until we have the products and send it to you again.
Which solution do you prefer?
1. Refund the amount cost
2. Deliver the product again
We are waiting for your reply.
翻訳 / 英語
- 2015/09/17 22:09:43に投稿されました
Here is a disappointing announcement.
Your ordered items may have been damaged while in the middle of delivery and it has been returned back.
To customer who have been excitedly waiting for the arrival of the items, we are very sorry for betraying your expectations.
This item is currently out of stock and please wait until the next arrival. The next shipping will takes at least 2-3 weeks.
There are two methods, please tell us your
Of the following two methods, which one would you like to choose
1 . Full refund
2 . Reshipping the item
We look forward to your reply .
Your ordered items may have been damaged while in the middle of delivery and it has been returned back.
To customer who have been excitedly waiting for the arrival of the items, we are very sorry for betraying your expectations.
This item is currently out of stock and please wait until the next arrival. The next shipping will takes at least 2-3 weeks.
There are two methods, please tell us your
Of the following two methods, which one would you like to choose
1 . Full refund
2 . Reshipping the item
We look forward to your reply .
翻訳 / 英語
- 2015/09/17 22:29:14に投稿されました
#1 We regret to inform you that the item you ordered has been returned to us, as the item was damaged during shipping. And...
We regret to inform you that the item you ordered has been returned to us, as the item was damaged during shipping.
For those who have been anticipating to receive the item, we sincerely apologize for any disappointment this has caused.
The item is currently out of stock, so it will take at least 2-3 weeks for us to get stock back in and ship a new item.
Please advise which one of the following options you would prefer:
1. Receive a full refund
2. Wait for the item to be back in stock
We look forward to hearing back. Thank you.
We regret to inform you that the item you ordered has been returned to us, as the item was damaged during shipping.
For those who have been anticipating to receive the item, we sincerely apologize for any disappointment this has caused.
The item is currently out of stock, so it will take at least 2-3 weeks for us to get stock back in and ship a new item.
Please advise which one of the following options you would prefer:
1. Receive a full refund
2. Wait for the item to be back in stock
We look forward to hearing back. Thank you.