ご連絡ありがとうございます。
まだ商品が届かないことに対し、深くお詫びいたします。
通常は、商品の到着に1か月以上もかかることはありませんので、
ドイツの税関で足止めされているか、途中で商品が紛失してしまったと考えられます。
以下の2つの方法のうち、ご希望の方法で対応させていただきます。
1.全額返金
2.商品を再度発送
どちらをご希望されるか、ご返信いただけますでしょうか。
この度は多大なるご迷惑をおかけし、申し訳ありません。
Translation / German
- Posted at 17 Sep 2015 at 15:05
Vielen Dank für Ihre Nachricht.
Wir entschuldigen uns vielmals, dass Ihre Bestellung bei Ihnen noch nicht eingetroffen ist.
Normalerweise sollte es nicht mehr als 1 Monat dauern bis sie zugestellt wird.
Es kann sein, dass sie zur Bearbeitung beim Zoll liegt oder auf dem Weg verloren gegangen ist.
Bitte entscheiden Sie sich für eine der folgenden Vorgehensweisen, wie mit dieser Situation umgegangen werden soll.
1. vollständige Erstattung
2. erneute Sendung des gleichen Artikels
Bitte teilen Sie uns Ihre Entscheidung in einer Rückantwort mit.
Wir bitten nochmals um Entschuldigung.
Wir entschuldigen uns vielmals, dass Ihre Bestellung bei Ihnen noch nicht eingetroffen ist.
Normalerweise sollte es nicht mehr als 1 Monat dauern bis sie zugestellt wird.
Es kann sein, dass sie zur Bearbeitung beim Zoll liegt oder auf dem Weg verloren gegangen ist.
Bitte entscheiden Sie sich für eine der folgenden Vorgehensweisen, wie mit dieser Situation umgegangen werden soll.
1. vollständige Erstattung
2. erneute Sendung des gleichen Artikels
Bitte teilen Sie uns Ihre Entscheidung in einer Rückantwort mit.
Wir bitten nochmals um Entschuldigung.
Rating
53
Translation / German
- Posted at 17 Sep 2015 at 16:52
Danke für Ihre Rückmeldung.
Es tut mir Leid, dass Ihre Bestellung noch nicht bei Ihnen angekommen ist.
Da die Lieferung normalerweise nicht mehr als einen Monat dauert, vermute ich, dass die Ware entweder im Zoll hängen geblieben, oder irgendwo verloren gegangen ist.
Sie hätten jetzt zwei Möglichkeiten.
1. Rückzahlung des Gesamtbetrags
2. Wiederversand der Ware
Könnten Sie mir bitte zurückschreiben, welche Möglichkeit Sie aussuchen möchten?
Ich entschuldige mich für die Umstände.
Es tut mir Leid, dass Ihre Bestellung noch nicht bei Ihnen angekommen ist.
Da die Lieferung normalerweise nicht mehr als einen Monat dauert, vermute ich, dass die Ware entweder im Zoll hängen geblieben, oder irgendwo verloren gegangen ist.
Sie hätten jetzt zwei Möglichkeiten.
1. Rückzahlung des Gesamtbetrags
2. Wiederversand der Ware
Könnten Sie mir bitte zurückschreiben, welche Möglichkeit Sie aussuchen möchten?
Ich entschuldige mich für die Umstände.
5行目のmit dieser Situation をdiese Situationと置き換えてください。よろしくお願いいたします。