Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to German ] ご連絡ありがとうございます。 まだ商品が届かないことに対し、深くお詫びいたします。 通常は、商品の到着に1か月以上もかかることはありませんので、 ドイ...

This requests contains 208 characters . It has been translated 2 times by the following translator : ( shimauma ) and was completed in 6 hours 53 minutes .

Requested by betchi at 17 Sep 2015 at 09:59 1853 views
Time left: Finished

ご連絡ありがとうございます。

まだ商品が届かないことに対し、深くお詫びいたします。

通常は、商品の到着に1か月以上もかかることはありませんので、
ドイツの税関で足止めされているか、途中で商品が紛失してしまったと考えられます。

以下の2つの方法のうち、ご希望の方法で対応させていただきます。
1.全額返金
2.商品を再度発送

どちらをご希望されるか、ご返信いただけますでしょうか。

この度は多大なるご迷惑をおかけし、申し訳ありません。

shimauma
Rating 52
Translation / German
- Posted at 17 Sep 2015 at 15:05
Vielen Dank für Ihre Nachricht.

Wir entschuldigen uns vielmals, dass Ihre Bestellung bei Ihnen noch nicht eingetroffen ist.

Normalerweise sollte es nicht mehr als 1 Monat dauern bis sie zugestellt wird.
Es kann sein, dass sie zur Bearbeitung beim Zoll liegt oder auf dem Weg verloren gegangen ist.

Bitte entscheiden Sie sich für eine der folgenden Vorgehensweisen, wie mit dieser Situation umgegangen werden soll.
1. vollständige Erstattung
2. erneute Sendung des gleichen Artikels

Bitte teilen Sie uns Ihre Entscheidung in einer Rückantwort mit.

Wir bitten nochmals um Entschuldigung.

shimauma
shimauma- about 9 years ago
5行目のmit dieser Situation をdiese Situationと置き換えてください。よろしくお願いいたします。
[deleted user]
Rating 53
Translation / German
- Posted at 17 Sep 2015 at 16:52
Danke für Ihre Rückmeldung.
Es tut mir Leid, dass Ihre Bestellung noch nicht bei Ihnen angekommen ist.
Da die Lieferung normalerweise nicht mehr als einen Monat dauert, vermute ich, dass die Ware entweder im Zoll hängen geblieben, oder irgendwo verloren gegangen ist.

Sie hätten jetzt zwei Möglichkeiten.
1. Rückzahlung des Gesamtbetrags
2. Wiederversand der Ware

Könnten Sie mir bitte zurückschreiben, welche Möglichkeit Sie aussuchen möchten?

Ich entschuldige mich für die Umstände.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime