[Translation from Japanese to English ] Firstly, I would like to apologize to you for the late reply. We have been co...

This requests contains 208 characters . It has been translated 3 times by the following translators : ( sweetshino , yakuok , k_co ) and was completed in 5 hours 20 minutes .

Requested by boruneo at 05 Aug 2011 at 23:59 5421 views
Time left: Finished
Original Text / Japanese Copy

まず返信が遅くなったことをお詫びします。私達はこの数日間今までのメールでのやり取りを踏まえあなたとビジネスを始めるにあたりさらなる信頼関係の構築とコミュニケーションが必要だと考えてます。まず私とあなたが小さなビジネスを成功させることが必要だと考えます。私とあなたが取り組める最も単純に出来るビジネスは何かありますか。前にもお伝えしたように私達は日本人向けのサービスを提供しています。出来るだけ早い返事をお待ちしてます

yakuok
Rating 60
Translation / English
- Posted at 06 Aug 2011 at 01:14
Firstly, I would like to apologize to you for the late reply. We have been considering for the past few days, based on our past correspondences via email, that it is essential for us to build a more reliable relationship and also communications in order for us to start up a business together. We need to succeed in small business first. Do you have anything in mind as to what sort of simple business that we can engage in? As we mentioned before, we are providing services catered to people in Japan. I am looking forward to receiving your soonest reply.
★★★★☆ 4.0/1
yakuok
yakuok- almost 13 years ago
@harumana 評価、どうもありがとうございました。
k_co
Rating 50
Translation / English
- Posted at 06 Aug 2011 at 03:12
First, we are sorry for replying late. Then we think we need to build further trust and communication as we begin our business with you. I think it necessary for you and I to achieve a small successful business. Do you have any business that you and I can work on? I'm offering a service towards Japanese people as I told you before. I'm waiting your early reply, thank you.
★★★★☆ 4.0/1
sweetshino
Rating 50
Translation / English
- Posted at 06 Aug 2011 at 05:19
First of all, I have to apologize for the response delay. We believe that building further trust relationship and communication are required to start business with you based on the email correspondences in these days. First, we need to make small business success. Do you have any idea of the smiple business that we can work together? As I mentioned before, we are offering services for Japanese. Your prompt response will be greatly appreciated.
★★★★☆ 4.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime