Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to Korean ] 「DAICHI MIURA LIVE TOUR 2015 "FEVER"」 会場限定キャンペーンが決定!! 2015/10/4(日) 大阪国際会議場 グ...

This requests contains 1037 characters . It has been translated 12 times by the following translators : ( doakuma , april0426 , kim_cheonman ) and was completed in 1 hour 2 minutes .

Requested by nakagawasyota at 14 Sep 2015 at 17:05 2553 views
Time left: Finished

「DAICHI MIURA LIVE TOUR 2015 "FEVER"」 会場限定キャンペーンが決定!!

2015/10/4(日) 大阪国際会議場 グランキューブ大阪 メインホール 13:30頃~
2015/10/6(火) 神戸国際会館 こくさいホール 15:00頃~
2015/10/10(土) 福岡サンパレス ホテル&ホール 14;30頃~
2015/10/11(日) 福岡サンパレス ホテル&ホール 13:30頃~

april0426
Rating 52
Translation / Korean
- Posted at 14 Sep 2015 at 17:49
「DAICHI MIURA LIVE TOUR 2015 "FEVER"」회장 한정 캠페인이 결정!!

2015/10/4(일) 오사카 국제회의장 그랑큐브 오사카 메인 홀 13:30부터 ~
2015/10/6(화) 코베 국제 회관 국제 홀 15:00부터 ~
2015/10/10(토) 후쿠오카 선팔레스 호텔&홀 14:30부터 ~
2015/10/11(일) 후쿠오카 선팔레스 호텔&홀 13:30부터 ~
nakagawasyota likes this translation
doakuma
Rating 50
Translation / Korean
- Posted at 14 Sep 2015 at 17:51
"DAICHI MIURA 라이브 투어 2015 FEVER" 공연장 한정 캠페인이 결정!!
2015/10/4(일) 오사카 국제 회의장 그랜드 큐브 오사카 메인 홀 13:30분 경부터~
2015/10/5(화) 코베 국제회관 국제홀 15:00시 경부터~
20105/10/10(토) 후쿠오카 산파레스 호텔&홀 14:30분 경부터~
2015/10/11(일) 후쿠오카 산파레스 호텔&홀 13:30분 경부터~
kim_cheonman
Rating 50
Translation / Korean
- Posted at 14 Sep 2015 at 17:58
「DAICHI MIURA LIVE TOUR 2015 "FEVER"」 회장 한정 캠페인 결정!

2015/10/4 (일) 오사카 국제 회의장 그란큐브 오사카 메인홀 13:30 경 부터
2015/10/6 (화) 고베 국제 회관 코쿠사이 홀 15:00 경 부터
2015/10/10 (토) 후쿠오카 선팰리스 호텔 & 홀 14:30 경 부터
2015/10/11 (일) 후쿠오카 선팰리스 호텔 & 홀 13:30 경 부터

2015/10/13(火) サンポートホール高松 大ホール 15:00頃~
2015/10/16(金) 本多の森ホール 15:00頃~
2015/10/17(土) サントミューゼ(上田市交流文化芸術センター) 14;30頃~
2015/10/28(水) 大宮ソニックシティ 大ホール 15:00頃~
2015/10/31(土) ニトリ文化ホール 14;30頃~
2015/11/3(火) 新潟テルサ 13:30頃~
2015/11/12(木) 中野サンプラザ 15:00頃~

april0426
Rating 52
Translation / Korean
- Posted at 14 Sep 2015 at 17:58
2015/10/13(화) 선포트 호텔 타카마츠 대 홀 15:00부터 ~
2015/10/16(금) 혼다의 숲 홀 15:00부터 ~
2015/10/17(토) 선트뮤제[santomyuze](우에다시 교류문화예술센터) 14:30부터~
2015/10/28(수) 오오미야 소닉시티 대 홀 15:00부터 ~
2015/10/31(토) 니토리 문화 홀 14:30부터 ~
2015/11/3(화) 니가타 테루사 13:30부터 ~
2015/11/12(목) 나카노 선플라나 15:00부터 ~
nakagawasyota likes this translation
doakuma
Rating 50
Translation / Korean
- Posted at 14 Sep 2015 at 17:54
2015/10/13(화) 선포트홀 타카마츠 다이홀 15:00 부터~
2015/10/16(금) 혼다의 숲 홀 15:00 부터~
2015/10/17(토) 세인트 뮤제(우에다시 교류문화 예술센터) 14:30 부터~
2015/10/28(수) 오오미야 소닉시티 다이홀 15:00 부터~
2015/10/31(토) 니토리 문화 홀 14:30 부터 ~
2015/11/3(화) 니이가타 텔사 13: 30 부터 ~
2015/11/12(목) 나가노 선플라자 15:00 부터~

2015/11/13(金) 中野サンプラザ 15:00頃~
※会場販売時間が予告なく変更する可能性がございますので、予めご了承ください。

【注意事項】
※CD販売開始時間は予告なく変更になる場合はございます。予めご了承ください。
※徹夜で会場に溜まるなどの行為は、近隣住民の方の迷惑となりますので、ご遠慮ください。
※当日の販売商品、及び、商品の当選数にはそれぞれ数に限りがございます。無くなった物から随時終了とさせて頂きます。

doakuma
Rating 50
Translation / Korean
- Posted at 14 Sep 2015 at 17:58
2015/11/13(금) 나가노 선플라자 15:00 부터~

※공연장 판매 시간이 예고없이 변경될 수도 있사오니 이 점 양해 바랍니다.

[주의사항]
※CD판매개시 시간은 예고없이 변경될 수도 있사오니 이 점 양해 바랍니다
※밤을 새면서 공연장에 머무르는 등의 행위는 주변 주민 분들께 폐를 끼칠 수 있으므로 삼가하여 주시기 바랍니다.
※당일의 판매상품 및 당첨 수는 각각 정해진 수량이 있습니다. 소진된 상품부터 종료하도록 하겠습니다.
nakagawasyota likes this translation
kim_cheonman
Rating 50
Translation / Korean
- Posted at 14 Sep 2015 at 18:03
2015/11/13 (금) 나가노 선플라자 15:00 경 부터
※회장 판매 시간은 예고없이 변경될 수 있으니 양해 부탁 드립니다.

【주의 사항】
※CD판매 개시 시간은 예고없이 변경될 수 있으니 양해 부탁 드립니다.
※회장 근처에서 철야를 하는 행위는 근처의 주민 분들에게 불편을 주니, 삼가해 주십시오
※당일 판매 상품, 상품의 준비 수 는 한정되어 있으므로 판매가 완료된 상품부터 판매 마감을 하겠습니다.


※対象商品をお求め頂いた際、払い戻しは一切行いませんので予めご了承下さい。不良品は良品交換とさせて頂きます。
※ご予約頂く際、商品代金、及び送料共に前金にて全額お支払い頂きます。
※お支払い方法は現金のみとさせて頂きます。クレジットカード等でのお支払いはお受けできませんので予めご了承ください。

april0426
Rating 52
Translation / Korean
- Posted at 14 Sep 2015 at 18:12
※대상 상품을 구입하신 경우, 환불은 일절 불가능하므로 이해 부탁 드리겠습니다. 상품에 이상이 있을 경우에만 교환이 가능합니다.
※예약하셨을 때, 상품 대금 및 배송비를 한번에 전액 지불해주셔야 합니다.
※대금 지불 방법은 현금으로만 가능합니다. 신용카드 등의 지불 방법은 제공하고 있지 않고 있으니 이해 부탁 드리겠습니다.
nakagawasyota likes this translation
doakuma
Rating 50
Translation / Korean
- Posted at 14 Sep 2015 at 18:01
※대상 상품을 원하실 때 반품은 불가하오니 미리 양해 바랍니다. 불량품은 불량품교환을 해 드립니다.
※예약 하실 때 상품 대금 및 우송료와 함께 선금으로 전액 지불하여 주십시오.
※지불 방법은 현금으로만 가능합니다. 신용카드 등의 지불은 접수하지 못하오니 미리 양해 부탁 드립니다.

※当日は係員およびスタッフの指示・注意に従ってください。指示に従っていただけない場合、参加をお断りする場合がございます。また、会場内で係員の指示及び注意事項に従わずに生じた事故については、主催者は一切責任を負いません。
※転売行為は固く禁止します。
※当日、諸事情によりイベント内容の変更、もしくは中止になる可能性がございます。

april0426
Rating 52
Translation / Korean
- Posted at 14 Sep 2015 at 18:22
※당일은 관계사 및 스탭의 지시/주의에 따라주세요. 지시에 따라주지 않으실 경우 참가가 거부될 수도 있습니다. 또한, 회장내부에서 관계사의 지시 및 주의사항에 따르지 않아 생기는 사고에 대해서는 주최자가 일절 책임지지 않습니다.
※전매 행위는 전면 금지합니다.
※당일, 여러가지 사정에 따라 이벤트 내용이 변경되거나 중지될 가능성이 있습니다.
nakagawasyota likes this translation
doakuma
Rating 50
Translation / Korean
- Posted at 14 Sep 2015 at 18:07
※당일 행사 요원 및 스탭의 지시와 주의 사항에 따라주시기 바랍니다. 지시에 따르지 않으시는 경우 참가하시지 못하지는 경우도 있습니다. 또한 공연장 내의 요원의 지시 및 주의사항에 따르시지 않아 발생하는 사고에 대해서는 추최측에게 아무런 책임이 없습니다.
※전매행위는 절대 금지하고 있습니다.
※당일 사정에 의해 이벤트의 내용이 변경되거나 중지될 수도 있습니다.

その際も、ご予約・ご購入いただいた商品のキャンセル対応はできませんので予めご了承ください。

【問い合わせ先】
0570-064-414(平日のみ11:00-18:00)

april0426
Rating 52
Translation / Korean
- Posted at 14 Sep 2015 at 18:02
예약 및 구입하셨던 상품의 취소에 따른 대응은 불가능하므로 다시 한번 이해 부탁 드리겠습니다.

[문의처]
0570-064-414 (평일만 가능 11:00-18:00)
nakagawasyota likes this translation
doakuma
Rating 50
Translation / Korean
- Posted at 14 Sep 2015 at 18:08
그 때에도 예약 및 구입하신 상품의 취소는 불가하오니 미리 양해 바랍니다.

[문의센터]
0570-064-414(평일만11:00-18:00)

Client

Additional info

アーティスト名は「DAICHI MIURA」に統一下さい。
全角文字は半角文字に置き換えてください。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime