Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 「DAICHI MIURA LIVE TOUR 2015 "FEVER"」 会場限定キャンペーンが決定!! 2015/10/4(日) 大阪国際会議場 グ...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん kkmak さん polona_587 さん a_ayumi さん tyuuganemoti さんの 5人の翻訳者によって翻訳され、合計 12件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 1037文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 2時間 17分 です。

nakagawasyotaによる依頼 2015/09/14 17:01:26 閲覧 2724回
残り時間: 終了

「DAICHI MIURA LIVE TOUR 2015 "FEVER"」 会場限定キャンペーンが決定!!

2015/10/4(日) 大阪国際会議場 グランキューブ大阪 メインホール 13:30頃~
2015/10/6(火) 神戸国際会館 こくさいホール 15:00頃~
2015/10/10(土) 福岡サンパレス ホテル&ホール 14;30頃~
2015/10/11(日) 福岡サンパレス ホテル&ホール 13:30頃~

[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/09/14 17:51:34に投稿されました
The limited venue campaign of "DAICHI MIURA LIVE TOUR 2015 'FEVER'" was decided!!

At Osaka International Convention Center on Oct. 4 (Sun), 2015 from about 13:30-
At Kobe International Hall on Oct. 6 (Tues), 2015 from about 15:00-
At Fukuoka Sun Palace Hotel & Hall on Oct. 10 (Sat), 2015 from about 14:30-
At Fukuoka Sun Palace Hotel & Hall on Oct. 11 (Sun), 2015 from about 13:30-
polona_587
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/09/14 17:45:05に投稿されました
Venues for DAICHI MIURA LIVE TOUR 2015 "FEVER" limited campaign have been announced!

2015/10/4 (Sun) Osaka International Convention Center, Grand Cube Osaka, Main Hall, from 13:30~
2015/10/6 (Tue) Kobe International House, International Hall, from 15:00~
2015/10/10 (Sat) Fukuoka Sun Palace Hotel & Hall, from 14:30~
2015/10/11 (Sun) Fukuoka Sun Palace Hotel & Hall, from 13:30~
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました

2015/10/13(火) サンポートホール高松 大ホール 15:00頃~
2015/10/16(金) 本多の森ホール 15:00頃~
2015/10/17(土) サントミューゼ(上田市交流文化芸術センター) 14;30頃~
2015/10/28(水) 大宮ソニックシティ 大ホール 15:00頃~
2015/10/31(土) ニトリ文化ホール 14;30頃~
2015/11/3(火) 新潟テルサ 13:30頃~
2015/11/12(木) 中野サンプラザ 15:00頃~

polona_587
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/09/14 17:54:49に投稿されました
2015/10/13 (Tue) Sunport Hall Takamatsu, Main Hall, from 15:00~
2015/10/16 (Fri) Hondamori Hall, from 15:00
2015/10/17 (Sat) Santo Myuze (Ueda Performing Arts and Cultural Center), from 14:30~ 
2015/10/28 (Wed) Omiya Sonic City, Great Hall, from 15:00~
2015/10/31 (Sat) Nitori Bunka Hall, from 14:30~
2015/11/3 (Tue) Niigata Terrsa, from 13:30~
2015/11/12 (Thu) Nakano Sun Plaza, from 15:00~
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/09/14 18:21:01に投稿されました
At Sunport Hall Takamatsu Big Hall on Oct. 13 (Tue), 2015 from about 15:00-
At Honda Forest Hall on Oct. 16 (Fri), 2015 from about 15:00-
At Santomyuze (Ueda City Interaction Culture Art Center) on Oct. 17 (Sat), 2015 from about 14:30-
At Omiya Sonic City Big Hall on Oct. 28 (Wed), 2015 from about 15:00-
At Nitori Culture Hall on Oct. 31 (Sat), 2015 from about 14:30-
At Niigata Terrsa on Nov. 3 (Tue), 2015 from about 13:30-
At Nakano Sunplaza on Nov. 12 (Thu), 2015 from about 15:00-


2015/11/13(金) 中野サンプラザ 15:00頃~
※会場販売時間が予告なく変更する可能性がございますので、予めご了承ください。

【注意事項】
※CD販売開始時間は予告なく変更になる場合はございます。予めご了承ください。
※徹夜で会場に溜まるなどの行為は、近隣住民の方の迷惑となりますので、ご遠慮ください。
※当日の販売商品、及び、商品の当選数にはそれぞれ数に限りがございます。無くなった物から随時終了とさせて頂きます。

polona_587
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/09/14 18:28:05に投稿されました
2015/11/13 (Fri) Nakano Sun Plaza, from 15:00~
*Please note that sales time at the venues can change without prior notice.

Notice
*Please note that starting time of CD sales can change without prior notice.
*Please restrain from staying at the venue overnight, as it causes trouble to the residents in the vicinity.
*There is a limited number of goods on sale and winning prizes. The sales may end at any time.
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
tyuuganemoti
評価 35
翻訳 / 英語
- 2015/09/14 19:39:29に投稿されました
11 / 13 / 2015 (Friday) Nakano Sun Plaza 15:00-
* May venue sales hours are subject to change, please kindly.

[Notes]
※ If the CD sale start times are subject to change without prior notice. Please be forewarned.
* Please refrain from acts such as up all night venue is a nuisance for nearby residents.
* On the day of sale items, and products winning number is number only. We will from time to time from the lost ones.


※対象商品をお求め頂いた際、払い戻しは一切行いませんので予めご了承下さい。不良品は良品交換とさせて頂きます。
※ご予約頂く際、商品代金、及び送料共に前金にて全額お支払い頂きます。
※お支払い方法は現金のみとさせて頂きます。クレジットカード等でのお支払いはお受けできませんので予めご了承ください。

kkmak
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/09/14 17:44:13に投稿されました
*When you purchase the items, we do not issue you a refund. We appreciate your understanding in advance. We will exchange the item with defect with the one without defect.
*Please pay for the cost of the item and postage charges in full during reservation.
*Payment are to be made in cash only. We do not accept payment by credit card.
polona_587
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/09/14 18:37:45に投稿されました
*Please note that refund for a purchased good cannot be made. Any defective goods will be exchanged.
*In case of reservation the price of goods as well as shipping has to be paid in total upfront.
*Payment can be made in cash only. Please note we do not accept credit cards.
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました

※当日は係員およびスタッフの指示・注意に従ってください。指示に従っていただけない場合、参加をお断りする場合がございます。また、会場内で係員の指示及び注意事項に従わずに生じた事故については、主催者は一切責任を負いません。
※転売行為は固く禁止します。
※当日、諸事情によりイベント内容の変更、もしくは中止になる可能性がございます。

polona_587
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/09/14 18:48:03に投稿されました
*Please follow the instructions and precautions from the staff. If you do not follow the instructions, you might be denied from entering. In addition, the sponsor of the event does not take any responsibility for a trouble caused by not following staff's instructions and precautions inside the venue.
*Resales are strictly forbidden.
*Due to various circumstances, there is a possibility that contents of the event may be changed or even cancelled.
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
tyuuganemoti
評価 35
翻訳 / 英語
- 2015/09/14 19:39:56に投稿されました
* Same day follow staff and staff instruction and attention. Instructions may refuse entry if you do not follow. Also, about the accident arose out of staff's instructions and precautions in the venue, organizers liable.
* Resale is strictly prohibited.
On the day of the may event details changed or be cancelled due to circumstances.


その際も、ご予約・ご購入いただいた商品のキャンセル対応はできませんので予めご了承ください。

【問い合わせ先】
0570-064-414(平日のみ11:00-18:00)

a_ayumi
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/09/14 19:17:58に投稿されました
Please note that you are not allowed to cancel your reserving and purchasing goods even in that case.

[Information]
0570-064-414 (weekdays only from 11:00 to 18:00)
polona_587
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/09/14 18:13:24に投稿されました
Please note that in such case cancellation of reservation or purchase of goods cannot be made.

Contact
0570-064-414 (11:00 - 18:00, on weekdays only)
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

備考

アーティスト名は「DAICHI MIURA」に統一下さい。
全角文字は半角文字に置き換えてください。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。