Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] Thank you for your reply. I have checked the PDF file attached. We would li...

This requests contains 150 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( umifukuro , hhanyu7 , kohashi ) and was completed in 0 hours 8 minutes .

Requested by odomo101 at 14 Sep 2015 at 14:32 2102 views
Time left: Finished

返事をありがとう
頂いたPDFファイルを確認しました
最低限私が依頼した製品規格は満たして貰う必要があるのですが該当する製品はなさそうですね。
条件を満たすことの出来る製品の作成は可能ですか?

私の会社の社員は英語や中国語が苦手です
出来れば日本語の対応をお願いしたいのです
英文でのやり取りは苦手ですが可能です

kohashi
Rating 52
Translation / English
- Posted at 14 Sep 2015 at 14:40
Thank you for your reply.
I have checked the PDF file attached.
We would like the product specification we asked to you to be fulfilled as the minimum condition. It seems as though there is no product applicable to the specification.
Would it be possible for you to manufacture products that will comply our specification?

Our staff members are not good at English nor Chinese.
We would like to ask you to handle communication in Japanese if possible.
We are not good at English but we believe we can handle it if we have to.
hhanyu7
Rating 60
Translation / English
- Posted at 14 Sep 2015 at 14:40
Thank you for your reply.
I checked the PDF file I received.
It is necessary for products to meet at least the product specification I asked, but it seems that none of the products are within the specs.
Is it possible to make products that meet the conditions?

My employees don’t speak English or Chinese at all.
If possible, I want to communicate with you in Japanese.
It is possible to communicate with you in English even though I am not good at.
umifukuro
Rating 52
Translation / English
- Posted at 14 Sep 2015 at 14:49
Thank you for your reply.
I confirmed the PDF file that you gave.
It seems that you don't have anything which meets the product standards I asked.
Is it possible to make products that meet our standards?

Our employees are not good in English or Chinese.
I ask for your favor to response in Japanese, if possible.
English is still alright even it's hard for me.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime