Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] JBLの修理対応に関してですが、サポートへの回線が大変込み合っているため メールにて問い合わせています。回答が返って来次第すぐにご連絡いたします。 JBL...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 sujiko さん kohashi さん hhanyu7 さん mano79 さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 238文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 9分 です。

futabaによる依頼 2015/09/14 13:28:35 閲覧 1921回
残り時間: 終了

JBLの修理対応に関してですが、サポートへの回線が大変込み合っているため
メールにて問い合わせています。回答が返って来次第すぐにご連絡いたします。
JBLのブルーラインで以下の型番は見つけることが出来ました。
興味がある型番があれば現在の価格などをお伝えいたします。
ただ、今分かる限りだとAAとBBはもう生産終了しているようです。
わたしはXXを$10で提供することができます。
発送までは3日かかります。
こちらは80~100枚の中に1つだけ入っている特別賞です。もしかしたら高いかも…

hhanyu7
評価 60
翻訳 / 英語
- 2015/09/14 13:37:30に投稿されました
Regarding JBL’s response to repair, the support line is very busy, so I am in the middle of checking by email. I will let you know as soon as I get a reply.
I was able to find the model numbers below at the JBL blue line.
If any of these model numbers interest you, I can tell you their current prices.
As far as I know now, AA and BB are no longer manufactured.
I can offer XX for $10.
It will take three day to ship.
This is a special award that you can fine one in 80 to 100. It could be more expensive…
futabaさんはこの翻訳を気に入りました
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/09/14 13:33:51に投稿されました
Regarding repairing of JBL, telephone to support center is so crowded that I am inquiring by e-mail. I will let you know as soon as I receive the answer.
I found the following numbers by blue line of the JBL.
If you are interested in some of them, I will tell you the current price. I know that AA and BB are not going to be produced anymore.
I can provide you xx at 10 dollars.
It takes 3 days until I ship it.
It is a special prize that is included in 80 to 100 pieces. It might be expensive.
futabaさんはこの翻訳を気に入りました
kohashi
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/09/14 13:38:51に投稿されました
Regarding the situation on our repairing JBL, as we are having very heavy traffic in the supporting lines, we are inquiring by email now. We will get back to you once we have their reply again.
We could find the model number of the JBL blue line as below.
If you have other model numbers of your interest we are glad to confirm for you.
Please note that production of AA and BB has been stopped as we understand now.
We can provide XX with the price of $10 to you.
It will take three days to ship to you.
This one is a special prize which has one in about 80 to 1000 sheets. I am afraid it might be a bit expensive ...
futabaさんはこの翻訳を気に入りました
mano79
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/09/14 13:43:37に投稿されました
Regarding JBL repair correspondence,I am mailing you because the line to the support is busy.
I have a query by e-mail .I will contact you as soon as I got the reply from you.
We were able to find out the following model number in the blue line of JBL.
If you have interest in buying of any model please let me know I will tell you the current price of it.
However,now AA and BB seems to have ended the production .
I can be offer you xx at $ 10.
Shipping will take three days.
This is a special award that contains only one in the 80-100 sheets .Maybe costly ..

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。