[Translation from Japanese to English ] I always appreciate your business. I was notified by your company that the m...

This requests contains 238 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( gabrielueda , hhanyu7 ) and was completed in 0 hours 24 minutes .

Requested by hothecuong at 14 Sep 2015 at 02:34 800 views
Time left: Finished

いつもお世話になっています
私の月間の出品額の上限は◯$だと御社から連絡がありました
しかし半月も経過していないのに、私は既に◯$しか販売枠が残っていない
これでは新しい商品の出品が難しい
僅かでも結構なので、どうか出品額のリミットをあげてくれないか?
私と私の家族の為にもお願いします

フィギュアは全種揃っているが、12番のブックレットが足りない

◯の着ていたジャンパーの色違い
1度だけ着用されたものでその後洗濯されている

日本の商業美術を掲載した希少な本
かなり傷みはあるが読むのは問題ない

hhanyu7
Rating 60
Translation / English
- Posted at 14 Sep 2015 at 02:59
I always appreciate your business.
I was notified by your company that the max dollar amount I can put on show was only $ ◯.
However, I am allowed to sell only up to $◯ left just after six months have passed.
It makes hard for me to put up new products for sale.
Even a slight increase is okay, so would you raise the limit I can sell on show?
I beg you for my family and myself.

I have a full range of figures, but booklets for No. 12 are missing.

The same Jacket that ◯ wore in a different color
It was worn once and then cleaned.

A rare book about commercial arts in Japan
It has some damage but there is no problem for reading.
gabrielueda
Rating 60
Translation / English
- Posted at 14 Sep 2015 at 02:48
Hello, how are you?
I have received a message from you company that my monthly amount of sales is limited to $◯, but we are not in the middle of the month and I only have $◯ of sales already.
This makes difficult to put up new products for sale.
So is it possible for you to raise my limit, even just a little?
I ask you for myself and my family, please.

The set of figures is complete, but the booklet number 12 is missing.

The difference in color of the jacket ◯ was wearing.
It was only worn once, then washed.

A rare book about Japanese commercial art.
It is badly damaged, but no problem for reading.

Client

Additional info

翻訳文は敬語でお願い致します。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime