[Translation from English to Japanese ] The lens arrived yesterday. I am disapointed because you did not mention the ...

This requests contains 272 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( 3_yumie7 , hontaihabousi , pralinek ) and was completed in 0 hours 7 minutes .

Requested by kazusugo at 12 Sep 2015 at 22:20 2164 views
Time left: Finished

The lens arrived yesterday. I am disapointed because you did not mention the quite visible scratches on the zoombarrel, and you did not you show them on the photos! This is not correct! I expect a partial refund from 60 us dollar. Waiting for your message, regards, Herman

3_yumie7
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 12 Sep 2015 at 22:26
昨日レンズが届きました。ズーム鏡胴のかなりはっきりした傷について説明なさらなかったこと、画像でそれを示されなかったことに失望しています。これは正当ではありあmせん。60ドルのうち一部返金をお願いしたいです。お返事をお待ちしております。よろしくお願いします。Herman
★★★★☆ 4.0/2
3_yumie7
3_yumie7- over 8 years ago
タイポがありました。すみません。
ありあmせん→ありません 
pralinek
Rating 51
Translation / Japanese
- Posted at 12 Sep 2015 at 22:28
昨日レンズ届きました。ズームバレルに結構目立つ傷があることについての記載もなかったし、写真にもその傷が写ってなかったよね、がっかりだよ。これは正しいやりかたじゃないよ。
60ドルからいくらか返金してほしい。返事待ってます。
★★★★☆ 4.3/3
hontaihabousi
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 12 Sep 2015 at 22:27
そのレンズは昨日届いた。私は失望したよ。なぜならあなたは明らかにはっきりと見えるひっかき傷がズームバレルにあることを伝えてくれなかったからだ。そして写真にも載せてくれなかった!これは礼儀作法があるとは言えない!一部の返金を60ドルのうちから希望する。返事お待ちしてます。敬具、ヘルマン
★★★☆☆ 3.5/2

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime