Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] Now I wasn't going to tell you this but in my move when I went to put Tippi t...

This requests contains 698 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( marukome , shu-sekiya ) and was completed in 0 hours 46 minutes .

Requested by [deleted user] at 12 Sep 2015 at 21:45 2851 views
Time left: Finished

Now I wasn't going to tell you this but in my move when I went to put Tippi together as she was all finished just below her eye there was a dark mark I tried so hard to remove it and repaint but nothing would get rid of the Mark so I had to re order the kit eyes hair and start her all over again and have just this moment finished her hair, but now I still have to finish Bonnie's hair and I still have 3/4 to go I feel so terrible about how long these 2 toddlers have taken me, I could of cryed when I seen the mark on Tippi I was so upset but I didnt want to upset you too Akiko so with Bonnie she will still take me around another week to finish her hair as the toddlers take me alot longer.

shu-sekiya
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 12 Sep 2015 at 22:31
あなたに話すつもりはなかったのですが、気が変わりました。私がTippiを連れて行こうとしたら、彼女は目の下に黒い点をつけていました。それを取り除き、塗り直そうと頑張ったのですが、できませんでした。なので、目と髪をもう一度やり直すようにいいました。そして彼女全てまたやり始め、ちょうどいま髪の毛が終わったところです。でも、Bonnieの髪の毛もまだやっていないくて、3/4も残っています。2人にとても手を焼かされ、まいっています。Tippiの黒い点を見たときは泣きそうでした。とても動揺しましたが、アキコのことは動揺させたくありませんでした。2人が手間取らせるので、Bonnieの髪の毛をやるのにあと1週間くらいかかりそうです。
[deleted user] likes this translation
★★★☆☆ 3.0/1
marukome
Rating 53
Native
Translation / Japanese
- Posted at 12 Sep 2015 at 22:14
このことをお話しするつもりはなかったのですが、全て仕上がったのでティッピを成型しに行ったときに、目の下に黒いシミをみつけ、それを取り除こうと、また再びそこに色を塗ろうと一生懸命対応したのですが、シミが消えませんでした。ですので、アイズヘアー キットを再注文して最初からまた仕上げなければなりませんでした。そしてたった今ティッピの髪の毛を仕上げたのですが、今はボニーの髪の毛を仕上げなければなりません。そして、まだ3/4を仕上げなければならず、このニ人の子供たちにたくさんの時間を割いたことにたまらない思いです。ティッピにシミを見つけた時あまりに混乱して泣きそうでしたが、アキコ、あなたを怒らせたくなかったので、ボニーの髪の毛を仕上げるにはもうあと一週間くらいかかりそうなのです。子供たちにはもっとたくさん時間がかかるからなのです。
[deleted user] likes this translation
★★★★★ 5.0/1

Client

[deleted user]

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime