Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 少量仕入商品は、御社のwebページで在庫確認ができますが在庫のある場所は全てフランスと思っていいですか。それとも場合により、フランス以外から取り寄せになる...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 sujiko さん transcontinents さん shino21 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 117文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 8分 です。

prin123による依頼 2015/09/11 14:03:33 閲覧 1764回
残り時間: 終了

少量仕入商品は、御社のwebページで在庫確認ができますが在庫のある場所は全てフランスと思っていいですか。それとも場合により、フランス以外から取り寄せになるんでしょうか。少量仕入商品の納期は、お客様にどう案内すればいいか教えてください。

sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/09/11 14:08:00に投稿されました
We can check the inventory at your web page for the item that we purchase by small volume. But is it all right to understand that all the inventories are in France? Or are you going to pick up some from the country other than France? Would you let me know how to tell customers the delivery period of the items purchased by small volume?
★★★★★ 5.0/1
transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/09/11 14:12:01に投稿されました
Regarding intent goods, we can check stock on your website but are we correct in understanding that the stock are all in France? Or are there cases that items are supplied from out of France? Please let us know how we should explain to our customers regarding delivery time of indent goods.
shino21
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/09/11 14:16:57に投稿されました
I can check the number of a little stocked items on your firm's web pages, but can I think all stocks in France? Or by the case, do you order from out of France? Please tell me that how I show our customers about the time of a little stocked items.
★★★★☆ 4.0/1

クライアント

備考

少量仕入商品はindent goods で訳してください

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。