[Translation from Japanese to English ] Thanks for your precious talk at the conference in LA the other day. I'm v...

This requests contains 322 characters . It has been translated 4 times by the following translators : ( transcontinents , sujiko , kohashi ) and was completed in 0 hours 12 minutes .

Requested by rockey at 11 Sep 2015 at 13:19 2736 views
Time left: Finished

先日のLAでのカンファレンスでは、貴重なお話を聞かせていただきありがとうございます。

サスペンドを避けるための方法について、元Amazonの方にアドバイスをいただけることを私は大変心強く思います。

カンファレンスの際に私があなたに相談をした当社のA商品の返品率の上昇について、実際の返品データを添付しました。

当社のアカウントはAAAとなります。

すでに2商品については以下の件名で連絡を受け販売を停止しています。

transcontinents
Rating 52
Translation / English
- Posted at 11 Sep 2015 at 13:23
Thanks for your precious talk at the conference in LA the other day.

I'm very encouraged that former Amazon staff will advise how to avoid suspension.

Regarding the return rate of our item A which I asked you at the conference, I'm sending you the actual return data as in attached.

Our account is AAA.

I already received contact for 2 items with below titles and removed them from the listing.
sujiko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 11 Sep 2015 at 13:27
Thank for your important talking at the conference in Los Angeles a few days ago.
I am very glad that you who was working in Amazon in the past advised me how to avoid suspending.
Regarding increase of returning rate of A manufactured by us that I had talked about with you in the conference, I attached the data of returning items.
Our account is AAA.
As for 2 items, I have already suspended sale after I had received a message with the following title.
kohashi
Rating 52
Translation / English
- Posted at 11 Sep 2015 at 13:29
Thank you for giving us your precious talk during the conference in LA a while ago.

I am very encouraged that ex Amazon employee such as yourself are giving advice how to avoid suspension.

I attached the actual data on the increase of return goods rate for product A that I had asked for your advice during the conference.

The account number of this company is AAA.

We have already stopped selling two products for the reason stated below.

当社では新品以外の商品をFBAに納品したことは無く、B商品については箱にテープを、C商品についてビニールでパッキングをしています。

こうした危機的な状況を改善するにはどのような手段を取ればよいのか、あなたからアドバイスを頂けると助かります。

transcontinents
Rating 52
Translation / English
- Posted at 11 Sep 2015 at 13:24
Our company never delivered items other than brand new ones to FBA, and item B is sealed on the box, and item C is packed with plastic material.

I appreciate your advice on the measures to improve critical situation like this.
sujiko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 11 Sep 2015 at 13:31
We have not delivered items other than new ones by FBA.
Regarding B, we pack by putting a tape around a box whereas
regarding C, we pack by vinyl.

To improve this kind of dangerous situation, I would be glad if you advise me.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime