[日本語から英語への翻訳依頼] 私の顧客は、このコントローラーは3回めの使用で壊れたと言っています。 私が商品を届けてから約3週間後の事です。 あきらかに初期不良です。 私がコントローラ...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 sujiko さん transcontinents さん pineapple_2525 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 239文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 13分 です。

mirakomaによる依頼 2015/09/11 12:59:05 閲覧 917回
残り時間: 終了

私の顧客は、このコントローラーは3回めの使用で壊れたと言っています。
私が商品を届けてから約3週間後の事です。
あきらかに初期不良です。
私がコントローラー代$200を負担するのはおかしいです。
日本までの送料を私が負担することに異議はありません。

私は溶接や修理に関しては素人です。
故障したコントローラーは私が顧客から回収して御社へ送ります。
送料は私が負担します。

上記の流れでお願いします。
これが通常のメーカー対応だと思います。
以前WF01の初期不良があった時は上記対応をして頂ました。






sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/09/11 13:13:35に投稿されました
My customer said that this controller was damaged when he or she used it for the 3rd time. It was about 3 weeks after I delivered it. I am sure that it is an initial defect.
It is not appropriate that I pay 200 dollars for the controller.
I agree that I pay for shipping charge to Japan.

I am not a professional in welding and repairing.
I will collect the damaged controller from the customer and send it to you.
I will pay for the shipping charge.

Would you work on it based on the above process?
The manufacturers usually follow this kind of process.
The manufacturer had handled a problem based on the above process when there was an initial defect at WF01.
transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/09/11 13:08:54に投稿されました
My client said this controller broke when it was used for the third time.
It was about 3 weeks after I delivered the item.
It's apparently an initial failure.
It's not fair that I bear $200 for the controller.
I don't have objection for bearing shipping fee to Japan.

I'm not professional about welding and repairing.
I will collect the broken controller from my client and send it to you.
I will bear the shipping cost.

Please kindly arrange the above.
I think this is the regular arrangement that manufacturers make.
Above arrangements were made when WF01 had initial failure previously.
pineapple_2525
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/09/11 13:11:36に投稿されました
My customer stated that the controller broke on it's third use.
That is 3 approximately 3 weeks after I had delivered the product.
It is obviously an initial defect.
I can understand that I am liable for the shipping cost to Japan,
but cannot understand that I will be held liable for the $200 of the controller fee.

I am an amateur at welding and fixing.
I will collect the defected controller from my customer and send it to you.
I will pay for shipping.

I hope you can agree to my above flow.
I think this is the typical action that manufacturers take.
That is how we responded with the initial defect of WF01.

クライアント

備考

初期不良商品に関するメーカーへの連絡です。 WF01は商品名です。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。