私の顧客は、このコントローラーは3回めの使用で壊れたと言っています。
私が商品を届けてから約3週間後の事です。
あきらかに初期不良です。
私がコントローラー代$200を負担するのはおかしいです。
日本までの送料を私が負担することに異議はありません。
私は溶接や修理に関しては素人です。
故障したコントローラーは私が顧客から回収して御社へ送ります。
送料は私が負担します。
上記の流れでお願いします。
これが通常のメーカー対応だと思います。
以前WF01の初期不良があった時は上記対応をして頂ました。
翻訳 / 英語
- 2015/09/11 13:13:35に投稿されました
My customer said that this controller was damaged when he or she used it for the 3rd time. It was about 3 weeks after I delivered it. I am sure that it is an initial defect.
It is not appropriate that I pay 200 dollars for the controller.
I agree that I pay for shipping charge to Japan.
I am not a professional in welding and repairing.
I will collect the damaged controller from the customer and send it to you.
I will pay for the shipping charge.
Would you work on it based on the above process?
The manufacturers usually follow this kind of process.
The manufacturer had handled a problem based on the above process when there was an initial defect at WF01.
It is not appropriate that I pay 200 dollars for the controller.
I agree that I pay for shipping charge to Japan.
I am not a professional in welding and repairing.
I will collect the damaged controller from the customer and send it to you.
I will pay for the shipping charge.
Would you work on it based on the above process?
The manufacturers usually follow this kind of process.
The manufacturer had handled a problem based on the above process when there was an initial defect at WF01.
翻訳 / 英語
- 2015/09/11 13:08:54に投稿されました
My client said this controller broke when it was used for the third time.
It was about 3 weeks after I delivered the item.
It's apparently an initial failure.
It's not fair that I bear $200 for the controller.
I don't have objection for bearing shipping fee to Japan.
I'm not professional about welding and repairing.
I will collect the broken controller from my client and send it to you.
I will bear the shipping cost.
Please kindly arrange the above.
I think this is the regular arrangement that manufacturers make.
Above arrangements were made when WF01 had initial failure previously.
It was about 3 weeks after I delivered the item.
It's apparently an initial failure.
It's not fair that I bear $200 for the controller.
I don't have objection for bearing shipping fee to Japan.
I'm not professional about welding and repairing.
I will collect the broken controller from my client and send it to you.
I will bear the shipping cost.
Please kindly arrange the above.
I think this is the regular arrangement that manufacturers make.
Above arrangements were made when WF01 had initial failure previously.
翻訳 / 英語
- 2015/09/11 13:11:36に投稿されました
My customer stated that the controller broke on it's third use.
That is 3 approximately 3 weeks after I had delivered the product.
It is obviously an initial defect.
I can understand that I am liable for the shipping cost to Japan,
but cannot understand that I will be held liable for the $200 of the controller fee.
I am an amateur at welding and fixing.
I will collect the defected controller from my customer and send it to you.
I will pay for shipping.
I hope you can agree to my above flow.
I think this is the typical action that manufacturers take.
That is how we responded with the initial defect of WF01.
That is 3 approximately 3 weeks after I had delivered the product.
It is obviously an initial defect.
I can understand that I am liable for the shipping cost to Japan,
but cannot understand that I will be held liable for the $200 of the controller fee.
I am an amateur at welding and fixing.
I will collect the defected controller from my customer and send it to you.
I will pay for shipping.
I hope you can agree to my above flow.
I think this is the typical action that manufacturers take.
That is how we responded with the initial defect of WF01.