Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Native Japanese ] What we've got to offer? All major 3d apps >> check them out Broad r...

This requests contains 672 characters and is related to the following tags: "animation" "IT" "computers" "rendering" . It has been translated 2 times by the following translators : ( tearz , tyuuganemoti ) and was completed in 0 hours 13 minutes .

Requested by soth at 11 Sep 2015 at 00:04 3722 views
Time left: Finished

What we've got to offer?

All major 3d apps >> check them out
Broad range of 3d apps plugins
Free start - open your account and start rendering free tests
No subscriptions - pay for as much as you use
Distributed rendering - frames and images across multiple machines
Multi-step bake - generate your GI maps on multiple machines
Free 24/7 technical advice and support
GPU rendering on a powerful GPU server

Why are our prices lower?

We buy and maintain our own servers and technology
We maintain the DataCenter ourselves
We develop our own in-house software
We build our own networks
We care about the product and our users’ experience

tearz
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 11 Sep 2015 at 00:15
業績

主要3Dアプリ全種>> こちらを御確認下さい
幅広い領域の3Dアプリ用プラグイン
無料スタート- アカウントを開設し、無料テストのレンダリングをスタート
定期購読なし- ご利用に応じたお支払いのみ
レンダリング配信- 複数のマシンを介したフレームやイメージ
マルチステップベイク- ユーザーのGIマップを複数のマシン上で生成
24時間365日無料アドバイスおよびサポート
強力なGPUサーバー上でGPUレンダリング

低価格実現のしくみ

弊社が独自のサーバとテクノロジを購入、維持
独自のデータセンターを維持
社内ソフトウェアを独自開発
独自ネットワークを構築
自社製品と顧客経験を重視
soth likes this translation
tyuuganemoti
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 11 Sep 2015 at 00:17
我々は提供するんですか?

すべての主要な3Dアプリは>>それらをチェックアウト
3Dアプリケーションのプラグインの広い範囲
無料開始 - あなたの口座を開設すると無料のテストレンダリングを開始
いいえサブスクリプションが - 限り、使用としてのために支払う必要はありません
分散レンダリング - フレームと、複数のマシン間での画像
多段階ベーク - 複数のマシン上のGIマップを生成します
無料24/7技術的な助言と支援
強力なGPUサーバー上のGPUレンダリング

なぜ私達の価格は低くなっていますか?

当社は、購入し、私たち自身のサーバーと技術を維持
私たちは、データセンターに自分自身を維持します
我々は独自の社内ソフトウェアを開発
我々は独自のネットワークを構築
私たちは製品を気にし、ユーザーの皆様の経験
soth likes this translation

Client

Additional info

ネイティブ日本人がいります。できれば、コンピューター、IT、アニメーションに興味ある方。ビジネスのウェブサイト用なので、スラング、日本人が言わなさそう言葉などを日本人がビジネス環境で言いそうな言葉まで直して下さい。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime