[Translation from Japanese to English ] It's pretty doll. As it's described as used, let me ask some questions. When ...

This requests contains 190 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( transcontinents , verdi313 ) and was completed in 0 hours 26 minutes .

Requested by [deleted user] at 10 Sep 2015 at 19:05 1485 views
Time left: Finished

可愛いお人形ですね。中古と書かれていますので、いくつか質問させてください。いつ製作されたお人形ですか?証明書は付いていますか?大きさは何インチですか?カビや害虫の被害などはないですか?日焼けやしたような変色や傷などはございませんでしょうか?人形の状態が知りたいです。傷など悪い箇所をはっきりと正直に言っていただいて大丈夫ですよ。お手数をお掛けいたしますが宜しくお願い申し上げます。

transcontinents
Rating 52
Translation / English
- Posted at 10 Sep 2015 at 19:10
It's pretty doll. As it's described as used, let me ask some questions. When was this doll made? Does it have a certificate? What's the size of this in inches? Isn't there any damage by mold or insects? Is there any color fading or damage from sunlight? I want to know the condition of the doll. Please make clear of damage and bad parts, it's okay. I'm afraid to take your time, thank you in advance for your kind reply.
[deleted user] likes this translation
[deleted user]
Rating 50
Translation / English
- Posted at 10 Sep 2015 at 19:33
It's a cute doll. I have some questions about it due to be said that was pre-owned. When was it made? Does it have the certificate? What size is it? Does it have any signs of mold or damages from pest? Does it have discolored by the sun? I'd like to know its condition. You can tell me anything defects of it frankly. I hope this is not bothersome for you. Thank you and Best regards,
[deleted user] likes this translation
★★★★☆ 4.0/1
verdi313
Rating 50
Translation / English
- Posted at 10 Sep 2015 at 19:31
It is a cute doll. Because it has been written that is was used, please let me ask you some questions. When was the doll made? Will a certificate comes with her? How many inches it is? Aren't any damages of mold and pests? Aren't there damages like discoloration from sunburn or scratches? I want to know the doll state. It is ok to tell me clearly if there are scratches or any other bad things. Sorry to trouble you and thank you.
[deleted user] likes this translation

Client

[deleted user]

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime