Notice of Conyac Termination

[Translation from German to Japanese ] Amazon.de sendet Ihnen diese E-Mail zur Bestätigung, dass ein Rücksendeantra...

This requests contains 720 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( satoretro , swisscat ) and was completed in 2 hours 17 minutes .

Requested by betchi at 09 Sep 2015 at 19:42 2250 views
Time left: Finished


Amazon.de sendet Ihnen diese E-Mail zur Bestätigung, dass ein Rücksendeantrag für folgende(n) Artikel gestellt wurde:

Fundays, bitte bearbeiten Sie diesen Rücksendeantrag im Bereich Bestellungen > Rücksendungen verwalten in Ihrem Verkäuferkonto. Wenn Sie den Käufer kontaktieren möchten, antworten Sie einfach auf diese E-Mail.

Bülent Yilmaz, wir bestätigen hiermit, dass Sie einen Rücksendeantrag für die unten aufgeführten Artikel an Fundays gestellt haben. Sie müssen momentan nichts unternehmen.

Bestellung: 3
Artikel: hi-p
Menge: 1
Rücksendegrund: Inkompatibel oder für vorgesehenen Einsatz ungeeignet
Käufer-Kommentar: Ware kann nicht in Deutschland betrieben werden da 100V

Eingang des Rücksendeantrags:


Freundliche Grüße

satoretro
Rating 54
Native
Translation / Japanese
- Posted at 09 Sep 2015 at 21:58
Amazon.deから、以下の商品の返品が申請されたことを確認するためにこのEメールを送信します。

Fundays様、あなた様の出品者アカウント内の「注文>返品を処理する」のページでこの返品を処理して下さい。

Bülent Yilmaz様、このメールによって、以下に挙げた商品をFundays様宛てに返品申請されたことを証明致します。現時点ではあなた様が何かをされる必要はありません。

注文:3
商品:hi-p
数量:1
返品理由:予定していた使用に合わない、もしくは適していない。
購入者のコメント:この商品は100Vなのでドイツでは使えません。

返品申請の到着:


敬具
betchi likes this translation
satoretro
satoretro- about 9 years ago
2行目「この返品を処理して下さい」の後に「この購入者様と連絡をお取りになりたい場合は、このメールに返信して下さい」という一文が脱けていました。失礼致しました。
swisscat
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 09 Sep 2015 at 20:15
ドイツアマゾンは、このメールにてあなたが以下の商品の返品申請が受け付けられた事をお知らせします。
Fundays この返品申請の処理をお願い致します。返送は、販売者のアカウントにて管理されています。
販売者と連絡を取る場合は、このメールに返信をお願い致します。

Bülent Yilmaz これを用いてあなたが返品申請書に記載された商品をFundaysに旨を確認いたしました。
貴方は、今のところ何も行う必要はありません。

オーダー:3
商品:hi-p
個数:1
返品理由: 不適合 または あらかじめあった取り付け部分の不適合
販売者のコメント:ドイツ国内の100ボルトでは作動させることが出来ません。

返品申請書の到着

敬具

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime