こちらは関税についての注意書きです。あなたの国の法律によって金額に応じて発生する金額について念のために記載されています。
あなたからも行動していただいて、またご報告をありがとうございます。
郵便局の対応がひどいですね。お気持ちお察しします。日本の郵便局から書留のサインのコピーを取り寄せるように手配いたします。
そこで受け取っていない証明をすることができれば私は商品の代金の補償を受け取ることができるため新しいものを購入して
あなたに送る事ができます。また状況をお伝えします。
翻訳 / 英語
- 2015/09/08 17:30:24に投稿されました
This is a not of caution for customs and import duty.
I will show you the amount of tax you have to pay according to the price in your country.
Thank you for your efforts and report.
I am sorry to hear the terrible support done by the post office. I will arrange to get the copy of the signature on the registration.
If I could obtain proof that the item have not been received, I could have the compensation for the price of the item and then I can purchase a new one and send it to you. I will report the situation later.
I will show you the amount of tax you have to pay according to the price in your country.
Thank you for your efforts and report.
I am sorry to hear the terrible support done by the post office. I will arrange to get the copy of the signature on the registration.
If I could obtain proof that the item have not been received, I could have the compensation for the price of the item and then I can purchase a new one and send it to you. I will report the situation later.
評価
50
翻訳 / 英語
- 2015/09/08 17:30:43に投稿されました
This is the instructions about the duties. It is listed about an amount of money to occur according to an amount of money by the law of your country.
You also took an action by yourself, and thank you for a report.
The correspondence of the post office is terrible. My sympathy is with you. I will arrange it to order the copy of the signature of the registered mail from the Japanese post office.
Then, if I can do the proof that I do not receive, I can purchase a new thing and can send it to you because I can receive compensation for the product.
I will inform you of a new information.
futabaさんはこの翻訳を気に入りました
You also took an action by yourself, and thank you for a report.
The correspondence of the post office is terrible. My sympathy is with you. I will arrange it to order the copy of the signature of the registered mail from the Japanese post office.
Then, if I can do the proof that I do not receive, I can purchase a new thing and can send it to you because I can receive compensation for the product.
I will inform you of a new information.