[日本語から英語への翻訳依頼] こちらは関税についての注意書きです。あなたの国の法律によって金額に応じて発生する金額について念のために記載されています。 あなたからも行動していただいて、...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 wada_jun さん [削除済みユーザ] さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 234文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 10分 です。

futabaによる依頼 2015/09/08 17:20:37 閲覧 1073回
残り時間: 終了

こちらは関税についての注意書きです。あなたの国の法律によって金額に応じて発生する金額について念のために記載されています。
あなたからも行動していただいて、またご報告をありがとうございます。
郵便局の対応がひどいですね。お気持ちお察しします。日本の郵便局から書留のサインのコピーを取り寄せるように手配いたします。
そこで受け取っていない証明をすることができれば私は商品の代金の補償を受け取ることができるため新しいものを購入して
あなたに送る事ができます。また状況をお伝えします。

wada_jun
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/09/08 17:30:24に投稿されました
This is a not of caution for customs and import duty.
I will show you the amount of tax you have to pay according to the price in your country.
Thank you for your efforts and report.
I am sorry to hear the terrible support done by the post office. I will arrange to get the copy of the signature on the registration.
If I could obtain proof that the item have not been received, I could have the compensation for the price of the item and then I can purchase a new one and send it to you. I will report the situation later.
[削除済みユーザ]
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/09/08 17:30:43に投稿されました
This is the instructions about the duties. It is listed about an amount of money to occur according to an amount of money by the law of your country.
You also took an action by yourself, and thank you for a report.
The correspondence of the post office is terrible. My sympathy is with you. I will arrange it to order the copy of the signature of the registered mail from the Japanese post office.
Then, if I can do the proof that I do not receive, I can purchase a new thing and can send it to you because I can receive compensation for the product.
I will inform you of a new information.
futabaさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。