Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] I am so worried about Lani. I will see the most famous specialist in Japan a...

This requests contains 130 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( isshi , jasmine81 , hhanyu7 ) and was completed in 0 hours 14 minutes .

Requested by rockinjams at 08 Sep 2015 at 09:39 1541 views
Time left: Finished

ラニーの事が本当に心配です。
次に行く時までに、日本で一番有名な先生のところにいって、お父さんの問題が解決できるようにお願いしてきます。
僕に出来ることは今このくらいしかできませんが、無事と解決を本当に祈ります。

その他の事は問題が解決してからゆっくり進めましょう。

isshi
Rating 52
Translation / English
- Posted at 08 Sep 2015 at 09:48
I am so worried about Lani.
I will see the most famous specialist in Japan and ask for help to solve the matter of your father.
That is the only thing I can do for you. I sincerely wish his safety and the problem to be solved.
Let's proceed other subjects without rushing after everything went alright.
hhanyu7
Rating 60
Translation / English
- Posted at 08 Sep 2015 at 09:54
I am really worried about Lanny.
I will visit the most famous doctor in Japan by the time I go to ask him to help solve the father’s problem.
That’s all I can do right now. I really pray for the safety and resolution.

For the rest of the things, let’s take it slow after the problem is solved.
jasmine81
Rating 50
Translation / English
- Posted at 08 Sep 2015 at 09:54
I am really worry about Rannie.
Until the next time I visit you, I will ask the teacher who is the most famous in Japan to solve the problem on your father.
This is all what I can do for you now, but I really wish you the safe and the resolution.

Regarding the other things, we can do little by little as the issue is resolved.
jasmine81
jasmine81- about 9 years ago
「ラニー」さんの綴りがわかりませんでしたので、ご自身でご確認の上、訂正をお願いいたします。
また、「先生」は、例えば医師のことであればmedical doctor、弁護士であればattorneyなど、より直接的で、適切な単語に訂正したほうがよいかと思いますが、いただいた和文の前後関係では確定が難しかったため、仮にteacherとさせていただきました。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime