[日本語から英語への翻訳依頼] 注文番号○○の件です。 こちらの商品、タイヤが破損しています。 返品します。 日本からの返送の送料もかかります。 この破損は、御社でしっか...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん k_co さん momoco さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 3件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 128文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 24分 です。

rokubuteによる依頼 2011/08/05 11:14:53 閲覧 1205回
残り時間: 終了
原文 / 日本語 コピー

注文番号○○の件です。

こちらの商品、タイヤが破損しています。
返品します。

日本からの返送の送料もかかります。
この破損は、御社でしっかり検品していればわかる破損です。
領収書も荷物に入れますので、日本からの送料は全額払い戻していただきたい。

よろしくお願いします。

[削除済みユーザ]
評価 62
翻訳 / 英語
- 2011/08/05 11:35:46に投稿されました
I am contacting you regarding the Order No. ○○.

I have noticed that there are significant damages to the tires.
I will have to return the merchandise.

The charge for return shipment from Japan is fairly significant.
The said damages are something you should have realized if you have had a proper quality check.
I would like the entire amount including the charge for return shipment refunded.

Thank you in advance for your responsible action.
★★★★☆ 4.0/1
[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ]- 13年弱前
評価ありがとうございます。
k_co
評価 50
翻訳 / 英語
- 2011/08/05 11:30:25に投稿されました
I'd like to write about the order number ○○.

I found this item had broken tires.
I return this.

I am charged a shipping fee from Japan for returning.
I think you should have been aware of this damage if you'd checked it carefully.
I'll put the receipt within the package, and I'd like you to refund all of the shipping fee from Japan.

Thank you.
momoco
評価 50
翻訳 / 英語
- 2011/08/05 11:38:37に投稿されました
Concerning the order number ○○, the tyre of the item is damaged. I am sending back the item. This results in shipping charge to you from Japan. You could have detected this flaw with proper inspection. Therefore, I will be including the receipt of shipping charge from Japan, for which I ask you for a full refund. I would appreciate your prompt attention to this matter.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。