9月25日にその商品を出荷できれば、一番いいですが、クライアントには、現時点では来月の中旬までにはその商品は日本に届く予定ですと伝えておきます。また生産状況の確認をしますが、遅れがあればすぐにお知らせください。
Translation / English
- Posted at 04 Sep 2015 at 17:19
It would be the best to deliver the good on September 25th, but I will tell the client that the good will arrive at Japan by the middle of next month at the moment. Also, I will see the production condition, but please let me know if there is delay.
Translation / English
- Posted at 04 Sep 2015 at 17:20
When the article will be send on 25. September, it is the best.
I'll tell the customer that at the current moment I can say : the article is supposed to delivered until the middle of next month.
Again I will check the condition of the shipping.
If there is any delay, please let me know.
Thank you.
I'll tell the customer that at the current moment I can say : the article is supposed to delivered until the middle of next month.
Again I will check the condition of the shipping.
If there is any delay, please let me know.
Thank you.
すいません。shipping を the condition of the production に変更してください。宜しくお願いします