Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 議決権の代理行使) 第16条 株主は、代理人によって議決権を行使することができる。この場合には、総会ごとに代理権を証する書面を提出しなければならない。 2...

この日本語から英語への翻訳依頼は mano79 さん bijintachi1 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 237文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 9分 です。

uchiyama1005による依頼 2015/09/04 13:35:32 閲覧 4745回
残り時間: 終了

議決権の代理行使)
第16条 株主は、代理人によって議決権を行使することができる。この場合には、総会ごとに代理権を証する書面を提出しなければならない。
2 前項の代理人は、当会社の議決権を有する株主に限るものとし、かつ、2人以上の代理人を選任することはできない。
(総会議事録)
第17条 株主総会における議事の経過の要領及びその結果並びにその他法令に定める事項は、議事録に記載又は記録し、議長及び出席した取締役がこれに署名若しくは記名押印又は電子署名をし、10年間本店に備え置く。

mano79
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/09/04 14:06:41に投稿されました
Proxy voting )
Article 16 Shareholders may exercise their voting rights by proxy . In this case , you must submit a document proving the right of representation for each General Assembly.
2 set forth in the preceding paragraph of attorney,it is assumed to be limited voting rights to the shareholders of the Company and , can not be appoint more than one attorney.
( Meeting Minutes )
Article 17 procedure and matters specified in the results as well as other laws and regulations of the course of the proceedings in the shareholders' meeting should be recorded in the minutes ,the chairman and attended Board of Directors will sign or seal or electronic signature to this. It will be put for 10 years in provision to the head office .
bijintachi1
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/09/04 14:44:24に投稿されました
Proxy voting)
Article 16 Shareholders may use their voting rights by proxy. In this case, you must submit a document proving the right of representation for each General Assembly.
2 The preceding attorney is assumed to be limited to the shareholders with voting rights of the Company, and, can not appointed more than two attorney.
(Meeting Minutes)
Article 17 Procedure and matters specified in the results as well as other laws and regulations of the course of the proceedings in the shareholders' meeting is to or recorded in the preceding, the chairman and attended of the Board of Directors signed or sign and seal or electronic signature to this, 10 years is provided in preparation for the head office.

クライアント

備考

9

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。