Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] Record date) Article 12 The Company determines shareholders who are describe...

This requests contains 177 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( amarone95 , bijintachi1 ) and was completed in 3 hours 14 minutes .

Requested by uchiyama1005 at 04 Sep 2015 at 13:33 5996 views
Time left: Finished

基準日)
第12条 当会社は、毎事業年度末日の最終の株主名簿に記載又は記録された議決権を有する株主をもって、その事業年度に関する定時株主総会において権利を行使することができる株主とする。
2 前項のほか、株主又は登録株式質権者として権利を行使すべき者を確定するために必要があるときは、取締役の過半数の決定をもって予め公告して臨時に基準日を定めることができる。

amarone95
Rating 57
Translation / English
- Posted at 04 Sep 2015 at 16:47
Record date)
Article 12 The Company determines shareholders who are described or recorded on the final list of shareholders at the end of each fiscal year and has voting rights as shareholders who can exercise their voting rights at the regular shareholders' meeting regarding the fiscal year.
2 In addition to the matters set forth in the preceding paragraph, the Company may establish the provisional record date by making an advance public notice based on the decision of the majority of directors when necessary to determine those who can exercise their rights as shareholders or registered pledgee of shares.
bijintachi1
Rating 50
Translation / English
- Posted at 04 Sep 2015 at 15:10
Reference date)
Article 12 The Company, with a shareholder with voting rights that are listed or recorded in the final register of shareholders of each business year-end date, the shareholders may use their rights at the annual shareholders meeting for the business year.
2 In addition to the preceding paragraph, when it is necessary in order to determine a person who should use the right as shareholders or registered share pledgees, it is possible to determine the temporarily date by public notice with a determination of the majority of the Board Directors.

Client

Additional info

6

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime