Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] ・Venue: 19 movie theaters throughout the country. Note: Opening time of each ...

This requests contains 1050 characters . It has been translated 10 times by the following translators : ( tatsuoishimura , sujiko , jasmine81 , bijintachi1 ) and was completed in 0 hours 39 minutes .

Requested by nakagawasyota at 03 Sep 2015 at 14:36 1315 views
Time left: Finished

新井ひとみと中江友梨が初舞台『舞台 増田こうすけ劇場 ギャグマンガ日和』のライブビューイング・ニコ生・ルッキュが決定!

『舞台 増田こうすけ劇場 ギャグマンガ日和』がライブビューイング他で見れます!!!ぜひチェック!

【ライブビューイング】
特殊メイクのキャストたちを生中継の大スクリーンで観劇!
・中継日時:2015年9月19日(土) 19時開演予定
・料金:3,400円(税込)
※チケットぴあにて8月29日(土)午前11時より先行受付開始

[deleted user]
Rating 52
Translation / English
- Posted at 03 Sep 2015 at 15:54
The live viewing /Niko-sei/Lukyou of the stage debut of Hitomi Arai & Yuka Nakae "Stage Kosuke Masuda's Theater Gag Strip Weather" was decided!

You can watch "Stage Kosuke Masuda's Theater Gag Strip Weather" on the live viewing else!!! Please check it out!

[Live Viewing]
Theater-going the special make up casts in the big screen on live!
- Live Date & Time: Sept. 19 (Sat), 2015, it will begin at 19:00.
- Charge: 3,400 yen (including tax)
*Reservation in advance will start on Aug. 29 (Sat) at 11:00 am at the Ticket Pia.
nakagawasyota likes this translation
jasmine81
Rating 50
Translation / English
- Posted at 03 Sep 2015 at 15:57
The live viewing, Niko Nama (niko niko namahoso) and Lukyou of "Kosuke Masuda theater gag manga biyori", which is the first stage of Arai Hitomi and Nakae Yuri was decided!

"Kosuke Masuda theater gag manga biyori" will be on the live viewing and the other medium! ! !
check it out, any way!

[Live Viewing]
You can go to the theater and watch the casts with the special make-up via a large screen!
Date: Saturday, September 19 , 2015 open at 19:00 (estimated)
Fee: 3,400 yen (tax included)
※ Ticket Pia the pre-sale starts at 11:00, Saturday, on August 29.

・会場:全国各地19か所の映画館 ※開場時刻は会場により異なります。
会場詳細はコチラ↓
http://www.livespire.jp/
チケット発売に関する詳細はhttp://www.livespire.jp/でご確認ください。
【注意事項】
※通常の公演と同様に、お客様に楽しんでいただく上映回です。
場合によっては、拍手や声援などが起こる場合もございますので、ご理解の上、ご購入ください(ただし危険行為は禁止しております)。

tatsuoishimura
Rating 52
Translation / English
- Posted at 03 Sep 2015 at 15:21
・Venue: 19 movie theaters throughout the country. Note: Opening time of each theater varies.
The venue details are here ↓
http://www.livespire.jp/
Please confirm the details of the ticket sales in: http://www.livespire.jp/.

[Points to note]
※Like the normal performances, it is a screening session for the guests' enjoyment. Please note in purchasing ticket that there may be occasions when audience give applause or shouts of encouragement ( but we prohibit the dangerous actions).
[deleted user]
Rating 52
Translation / English
- Posted at 03 Sep 2015 at 14:49
The places: Movie theaters at 19 spots of whole country. * Open hour varies according to a place.

The detail of places is here.
http://www.livespire.jp/

Please check the detail about ticket release here: http://www.livespire.jp/

<important points>
*It is the screen show same as usual live performance to regale visitor.
There are some cases when applause or encouragement happens.
So please note that for purchase of the ticket.
(But, the dangerous act is prohibition.)
nakagawasyota likes this translation
[deleted user]
Rating 50
Translation / English
- Posted at 03 Sep 2015 at 15:24
・A meeting place: 19 movie theaters in the whole country ※ opening time varies according to a meeting place.
The detail of meeting place are this ↓
http://www.livespire.jp/
Please confirm the details about the ticket release in http://www.livespire.jp/.
[instructions]
※Like a normal performance, it is a screening time having a visitor enjoy it.
Please purchase it after understanding some cases because there is it when applause or encouragement happen (but the dangerous acts are prohibited).


※劇場内は、カメラや携帯電話などのいかなる機材においても録音/録画/撮影を禁止しております。このような行為が行われた場合は、撮影された内容を削除の上ご退場いただきますので、予めご了承ください。
※配信中継イベントのため、映像・音声の乱れが生じる場合がございます。
予めご了承ください。
※公演が予定終了時刻を大幅に超える場合、公演途中でも上映を終了する場合がございます。予めご了承ください。

sujiko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 03 Sep 2015 at 15:22
*You are not allowed to record and take a photograph of inside of the theater regardless of equipment such as camera and mobile phone. If you take such an action, we ask you to leave the theater after deleting what you took. We appreciate your understanding in advance.

*As it is a live event, the filming and voice might be disturbed sometimes. We appreciate your understanding in advance.
*If the movie finishes far behind schedule, we might stop the movie before the end of it. We appreciate your understanding in advance.
[deleted user]
Rating 50
Translation / English
- Posted at 03 Sep 2015 at 15:31
※The theater prohibits recording / recording / photography in any machine parts such as a camera or the cell-phone. We have you leave the photographed contents after deletion and leave the place when such an act is carried out, thank you for your understanding beforehand.
※For a delivery broadcast event, there is the case that the disorder of a picture, the sound produces.
Thank you for your understanding beforehand.
※When a performance is largely over the planned end time, there is a case to finish the screening even if it is still under screening. Thank you for your understanding beforehand
nakagawasyota likes this translation
jasmine81
Rating 50
Translation / English
- Posted at 03 Sep 2015 at 15:41
※ in the theater, the recording the sound / recording the movie/ shooting by any equipment, such as cameras and mobile phones are prohibited.
Please note that you are advised to walk out of the theater after deleting the captured content If this practice has been done.
※ Please note in advance that due to the event is thedelivery relay, so there may occur that the video and audio is disturbed.
※ Please note if the performance was significantly longer than the scheduled end time, the screening may be terminated even the performances still goes on.

【ニコニコ生放送】
いまだ明らかにされていない予測不可能なストーリー展開と
当日発表される「土曜昼の主役争奪戦マッチ」の結果を生コメントしながら楽しめる!!
・放送日時:
①2015年9月19日(土)14時開始予定 ※「土曜昼の主役争奪戦マッチ」発表公演
②2015年9月19日(土)19時開始予定
・料金:①②共に各1,600ニコニコポイント(税込1,600円)
※生放送終了後のタイムシフト視聴が可能です。

bijintachi1
Rating 50
Translation / English
- Posted at 03 Sep 2015 at 15:30
[Nikoniko live broadcast]
Not been clarified yet and unpredictable storyline
You can enjoy while comment the results of "Saturday noon of the protagonists battle match" on the day it is announced ! !
Broadcasting date and time:
① 19th September 2015 (Sat) Scheduled to start at 14:00
※ "Saturday noon of the protagonists battle match" announcement performances
② 19th September 2015 (Sat) Scheduled to start at 19:00
· Price: Both of ①② are 1,600 Nikoniko point each (including tax 1,600 yen)
※ There is a possibility of time-shift viewing after the live broadcast ends.
nakagawasyota likes this translation
jasmine81
Rating 50
Translation / English
- Posted at 03 Sep 2015 at 16:14
[Niko Niko live]
You can enjoy the unpredictable story-line which is never clarified yet and the result of the while you are adding your comment on the video!

Broadcasting date and time:
① at 14:00 scheduled to start, Sat., September 19, 2015 ※ The public performances of "The battle match of the leading cast for the Saturday noon" will be shown.
② at 19:00 scheduled to start, Sat., September 19, 2015
Fee: ①② each 1,600 smiling point (1,600 yen including tax)
※ It is possible to watch the time-shift viewing after the live broadcast ends.
jasmine81
jasmine81- about 9 years ago
すみません、2行目終わりのresult of theの後ろなのですが、theを削除して、"The battle match of the leading cast for the Saturday noon"を追加していただけますでしょうか。お手数をおかけします。

・販売期間:①②共に2015年9月6日(日)~10月24日(土)
・タイムシフト視聴可能期間:①②共に2015年9月19日(日)~10月31日(土)

【ルッキュ】
複数のキャラターを代わる代わる演じるキャストたちを
自由にズームアップして追いかけられる!!
・料金:1,600円(税込)
・販売期間:2015年9月6日(日)~10月24日(土)
・視聴可能期間:2015年9月26日(土)~10月31日(土)
・ホームページ:https://lukyou.com/

sujiko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 03 Sep 2015 at 15:14
Period of sale: From September 6th Sunday through October 24tht Saturday 2015 for both 1 and 2.
Period where you can see shifting of time: From September 19th Sunday through October 31st Saturday for both 1 and 2.

(Lukyou)
You can run after the casts who play several characters by taking turns by zooming up at their discretion.

Admission: 1,600 Yen including tax
Period of sale: From September 6th Sunday through October 24th Saturday 2015
Period where you can see: From September 26th Saturday through October 31st Saturday 2015
URL: https://lukyou.com/
bijintachi1
Rating 50
Translation / English
- Posted at 03 Sep 2015 at 14:48
Sales period: ①② both on 6th September 2015 (Sun) - 24th October (Sat)
Time shift viewing period: ①② both on 19th September 2015 (Sun) - 31st October (Sat)

[Rukkyu]
The cast who play alternately multiple Kyarata
You can zoom up it freely while chasing it ! !
- Fee: 1,600 yen (tax included)
Sales period: 6th September 2015 (Sun) - 24th October (Sat)
Possible viewing period: 26th September 2015 (Sat) - 31st October (Sat)
Home Page: https: //lukyou.com/
nakagawasyota likes this translation

Client

Additional info

アーティスト名は「TOKYO GIRLS' STYLE」に統一下さい。
全角文字は半角文字に置き換えてください。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime