Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] I sent Harverster information by email to 〇 the other day. Has it been recei...

This requests contains 220 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( transcontinents , jasmine81 ) and was completed in 0 hours 15 minutes .

Requested by rockinjams at 02 Sep 2015 at 21:20 765 views
Time left: Finished

先日○にハーベスターの情報をメールしました
メールは届いていますか?
日本での原価を書いています。これでいいかどうか返信をお願いします

もしあのリストで売れない場合、どのようなものを送ればいいか教えてください

次回のフィリピンに行く日程を考えています
11日~18日までの間に3日程行こうと思っています。スケジュールはどうですか?
次回の訪問でハーベスター、軽トラック、美容液のビジネスの具体的なスケジュールと段取りを決めてスタートしたいと考えています

transcontinents
Rating 52
Translation / English
- Posted at 02 Sep 2015 at 21:29
I sent Harverster information by email to 〇 the other day.
Has it been received?
I wrote the cost price in Japan. Please reply if this is okay.

If it can't be sold by that list, please let me know what I should send.

I'm thinking about next trip to Philippines.
I'm planning to visit 3 days between 11th and 18th. What about your schedule?
On my next trip I'd like to come up with concrete schedule and plan to start Harvester, light truck and serum business.
[deleted user]
Rating 50
Translation / English
- Posted at 02 Sep 2015 at 21:36
We sent a message as to information of harvester the other day.
Did you receive it?
We are writing cost price in Japan. Please reply to us if it is ok or not enough.

If it will not expect to sell with that list, would you tell me what kind of things I have to send?

I am considering the next schedule to the Philippines.
I am planning to stay there for 3 days from 11th to 18th. How is the schedule?
for the next visit, we would like to decide the schedule and preparation for harvester, light track and business of Liquid cosmetics concretely, and would like to start.
jasmine81
Rating 50
Translation / English
- Posted at 02 Sep 2015 at 21:49
We sent an e-mail to • on the information of the harvester a few days ago. Have you received the e-mail yet? We wrote an initial cost in Japan in the email. Please reply us whether it is good or not.
If you cannot sell by that kind of list, please let us know what kind of list we should send to you.
We're considering the schedule to go to the Philippines next time. And we're going there for three days between 11th to 18th. How about your the schedule?
At the next visit, we would like to make the concrete schedule for the business of Harvester, the light trucks and beauty essence, then we work out a plan and start our business.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime