[日本語から英語への翻訳依頼] メール有難うございます そしてお気遣い有難うございます 今回送付したものが破損していたのですから 購入代金をあなたに返金するのは私の責任です 破損の原因は...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん sujiko さん tatsuoishimura さん hhanyu7 さん atupe8183 さん stihiko さん verdi313 さんの 7人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 16分 です。

lw1aによる依頼 2015/09/02 16:24:03 閲覧 1255回
残り時間: 終了

メール有難うございます
そしてお気遣い有難うございます
今回送付したものが破損していたのですから
購入代金をあなたに返金するのは私の責任です
破損の原因は梱包の甘さもあります。そしてもうひとつは輸送時の取扱です
そのために保険をかけてあります
保険の適用には米国の郵便局にあなたからのダメージレポートの
申請が条件になります
今回それが確認できず困っておりました
レポートの申請確認が出来れば私は保険を受けることが出来ます
ご安心下さい
私は今後、新たなDENONのトーンアームを貴方にお届けしたいです

[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/09/02 16:41:22に投稿されました
Thank you for your E-mail.
And I'm thankful for your kindness.
The goods that I sent you was damaged, therefore of course it's my responsibility to return the payment for you.
The cause of damage is my packing is not good enough. And the other cause is the handling at the time of the transportation.
So I have insured for it.
For an application of the insurance, you need to apply damage report to post office in US.
I can't do it for myself.
If they can check your application of damage report, I will be able to receive insurance.
Please be assured.
I'd like to send you the new tone arm of DENON after this.
lw1aさんはこの翻訳を気に入りました
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/09/02 16:36:24に投稿されました
Thank you for your e-mail and your consideration.
As the item that I sent to you was damaged, I am responsible for
refunding the amount of it.
Part of the reason of damage is that it was not packed carefully.
Another reason is how the item was handled during transportation. I insured it for this purpose.
In order to apply for insurance, you have to file a damage report to post office in the States.
As I could not check it, I had a hard time.
If they can check the filing of report, I can use the insurance.
Please do not worry.
I am going to send a tone arm manufactured by DENON to you.
tatsuoishimura
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/09/02 16:50:19に投稿されました
Thank you for the email.
And thank you for consideration.
As the item I sent you this time was damaged, it is my responsibility to refund the purchase price to you.
The cause of the damage includes the over-optimism of ours in packing. And also the handling quality in the transit.
Therefore we have it insured.
For applying the insurance a condition is that you file the damage report to the U.S. post office.
I had been in trouble as I could not have confirm that this time.
As I could confirm your filing of the report, it is possible for me to receive the insurance.
Please do not worry.
I want to send a new tone arm of DENON to you in future.
tatsuoishimura
tatsuoishimura- 8年以上前
「have confirm」は「have confirmed」と訂正いたします。
tatsuoishimura
tatsuoishimura- 8年以上前
「we have it insured.」は、「we had it insured.」と訂正いたします。
hhanyu7
評価 60
翻訳 / 英語
- 2015/09/02 16:53:01に投稿されました
Thank you for your email.
And I appreciate the concern.
It’s my responsibility to refund the money because there is damage to the product that was sent to you.
One of the causes of the damage is that it was not securely packed. And another cause is how it was treated in transit.
That is why it is insured.
In order to use the insurance, there is a condition, which is that it is required that you file a damage claim report to your local post office in the U.S.
I have had a difficult time because I could not confirm it.
Please be assured that once it is confirmed that a claim report has been filed, that allows me to get insurance money.
I want you to have new DEON Tone-Arm in the future.
atupe8183
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/09/02 17:06:45に投稿されました
Thank you for your caring and e-mail.
It is my responsibility to pay you back your purchase money because the goods was already broken when it got to you.
The breakage is owing to the way the goods was packed, as well as the failure in shipping treatment.
For such cases, your purchased item is covered with insurance.
For the application of the insurance, you need to submit a damage report to United States Postal Service.
I couldn't have been able to do anything because I didn't find your report.
With the confirmation of your report submission, I can receive the insurance.
Please do not worry.
I would like to deliver you a new Tone Arm of DENON for the next time. 
stihiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/09/02 17:27:09に投稿されました
Thank you for your email.
Thank you for your concern as well.
The package I sent to you this time was damaged so
it is my responsibility to repay your purchase price.
One of the causes of damage is from my insufficient packaging. Another is from the handling during transportation.
I have purchased an insurance in case this happens.
To apply the insurance, your application of a damage report to the US Post Office is required.
I was having a little trouble with this because I could not confirm your application.
If I can confirm your damage report application, I will be able to receive the insurance.
Please rest assured.
I wish to send you new DENON tonearms in the future.
verdi313
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/09/02 16:40:08に投稿されました
Thank you for your email
And thank you for your concern
Because this time the things that I have sent were corrupted
It is my responsibility to refund you the price of the purchase
Among the causes of corruption there is also the fragility of the packing. And another one is the handling during transport
For these reasons I will insured your shipping
The request for insurance in the United States' post office for a damage report it will become an application for you
There have been some troubles without confirming that.
If you can confirm the request of the report I will be able to receive the insurance
Please rest assured
In the future, I want to deliver a new DENON of tone arm to you

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。