Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] Thank you for supporting me by e-mail all the time, and calling me. As I can...

This requests contains 133 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( sujiko , shimauma , vanessaepacheco ) and was completed in 0 hours 12 minutes .

Requested by [deleted user] at 28 Aug 2015 at 05:50 1848 views
Time left: Finished

いつもメールサポートをして頂きましてありがとうございます。
また、メールサポートの他、お電話も頂きありがとうございます。
しかしながら、私は英語が出来ない為、お電話での対応が出来ません。
でも、いつも親切・丁寧な対応に非常に満足しております。
これからも宜しくお願いします。

sujiko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 28 Aug 2015 at 06:02
Thank you for supporting me by e-mail all the time, and calling me.
As I cannot speak English, I cannot talk over the phone.
I am satisfied with your kind and polite handling very much.
I hope that you continue to support me.
[deleted user] likes this translation
[deleted user]
[deleted user]- over 9 years ago
多数の翻訳の中から選ばせて頂きました。ありがとうございました。('ω')ノ
[deleted user]
Rating 51
Translation / English
- Posted at 28 Aug 2015 at 05:58
Thanks for your e-mail support always.
And thanks for e-mail support and for calling me too.
However, I cannot speak English and can't speak you on the phone.
I really appreciate your dedicated and kind support.

Kind regards,
shimauma
Rating 53
Translation / English
- Posted at 28 Aug 2015 at 06:08
Thank you for your continuous support by email.
It was kind of you even to call me, although I can not speak English and thus, can not communicate with you on the phone.
However, I'm always very much satisfied with your courteous support.
I appreciate your continued support.

Thank you and best regards,
vanessaepacheco
Rating 50
Translation / English
- Posted at 28 Aug 2015 at 06:05
Thank you for the e-mail support. Besides the e-mail support, thank you also for telephone support as well.However, since I do not speak English, I cannot correspond by phone.
Still, I am extremely satisfied with your courtesy and kindness.
Best regards,

Client

[deleted user]

Additional info

宜しくお願いします。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime