Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] ご連絡ありがとう。下記の日本郵便のトラッキングサイトで確認したところ、8/20より 貴国の関税事務所で通関手続き中とのことです。 おそれいりますが、最寄り...

この日本語から英語への翻訳依頼は osamu_kanda さん gelito_111379 さん hitomi-jofu さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 167文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 7分 です。

kazusugoによる依頼 2015/08/27 19:17:43 閲覧 3801回
残り時間: 終了

ご連絡ありがとう。下記の日本郵便のトラッキングサイトで確認したところ、8/20より
貴国の関税事務所で通関手続き中とのことです。
おそれいりますが、最寄りの郵便局にトラッキングナンバーを伝えて到着がいつになる
かお問い合わせいただけないでしょうか?
国内から確認した方が問い合わせ結果が早くわかるはずです
お手数ですがよろしくお願いいたします。

osamu_kanda
評価 59
翻訳 / 英語
- 2015/08/27 19:24:20に投稿されました
Thank you for your email. The tracking page of Japan Post shown below says that the parcel has been under customs clearance at the customs house in your country since August 20.
Could you take some of your precious time, tell your nearest post office the tracking number, and ask them when it will arrive?
You should be able to know what you want to know more quickly by asking the authorities from within your country. Sorry to bother you, but I earnestly ask you to do that. Thank you.
gelito_111379
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/08/27 19:22:58に投稿されました
Thank you for contacting me. Upon verifying the Japan postal office's tracking site, the package has already arrived in your country last 8/20 and is undergoing the customs procedure.
Sorry to bother you, but can you kindly check the tracking number with the nearest postal office to see when it will arrive?
I think it should be faster to get the inquiry results if the confirmation is made locally.
Thank you very much.
★★★☆☆ 3.0/1
hitomi-jofu
評価 51
翻訳 / 英語
- 2015/08/27 19:27:28に投稿されました
Thank you for the letter.
Checking the trucking site in Japan Post Co. Ltd., below,
it is on progress of custom clearance in the custom office in your country since Aug. 20.
Could you kindly ask your nearest post office when to arrive with the trucking number?
It surely can get the information in your country earlier than that internationally.
Thank you for your cooperation.
★★★☆☆ 3.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。