[Translation from Japanese to English ] Thank you for your email. The tracking page of Japan Post shown below says t...

This requests contains 167 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( gelito_111379 , hitomi-jofu , osamu_kanda ) and was completed in 0 hours 7 minutes .

Requested by kazusugo at 27 Aug 2015 at 19:17 3386 views
Time left: Finished

ご連絡ありがとう。下記の日本郵便のトラッキングサイトで確認したところ、8/20より
貴国の関税事務所で通関手続き中とのことです。
おそれいりますが、最寄りの郵便局にトラッキングナンバーを伝えて到着がいつになる
かお問い合わせいただけないでしょうか?
国内から確認した方が問い合わせ結果が早くわかるはずです
お手数ですがよろしくお願いいたします。

osamu_kanda
Rating 59
Translation / English
- Posted at 27 Aug 2015 at 19:24
Thank you for your email. The tracking page of Japan Post shown below says that the parcel has been under customs clearance at the customs house in your country since August 20.
Could you take some of your precious time, tell your nearest post office the tracking number, and ask them when it will arrive?
You should be able to know what you want to know more quickly by asking the authorities from within your country. Sorry to bother you, but I earnestly ask you to do that. Thank you.
gelito_111379
Rating 52
Translation / English
- Posted at 27 Aug 2015 at 19:22
Thank you for contacting me. Upon verifying the Japan postal office's tracking site, the package has already arrived in your country last 8/20 and is undergoing the customs procedure.
Sorry to bother you, but can you kindly check the tracking number with the nearest postal office to see when it will arrive?
I think it should be faster to get the inquiry results if the confirmation is made locally.
Thank you very much.
★★★☆☆ 3.0/1
hitomi-jofu
Rating 51
Translation / English
- Posted at 27 Aug 2015 at 19:27
Thank you for the letter.
Checking the trucking site in Japan Post Co. Ltd., below,
it is on progress of custom clearance in the custom office in your country since Aug. 20.
Could you kindly ask your nearest post office when to arrive with the trucking number?
It surely can get the information in your country earlier than that internationally.
Thank you for your cooperation.
★★★☆☆ 3.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime