[Translation from Japanese to English ] There is a crest of a Katabami on the center of the handle. This is a Kataba...

This requests contains 206 characters and is related to the following tags: "E-commerce" . It has been translated 2 times by the following translators : ( fhsanda , shimauma ) and was completed in 0 hours 46 minutes .

Requested by ascb at 27 Aug 2015 at 01:13 2321 views
Time left: Finished

柄の中央にカタバミの紋がついています。これは武家を現す剣をあしらった剣カタバミです。
カタバミはoxalisの日本訳で日本で家紋によく用いられます。



柄は螺鈿がほどこされています。
螺鈿は伝統工芸に用いられる装飾技法のひとつで、貝殻の真珠層の部分を切り出した板状の素材を、木地の表面にはめ込む手法です。

作られた時代は不明です。
ほとんどのサビはきれいに落としています。
刃は片切刃で長さは●センチです。
分銅は●グラムです。

fhsanda
Rating 53
Native
Translation / English
- Posted at 27 Aug 2015 at 01:57
There is a crest of a Katabami on the center of the handle. This is a Katabami sword, representing the Samurai warriors.
Katabami is oxalis in Japanese, and is often used in Japanese family crests.

The handle is decorated with Raden.
Raden is a traditional Japanese decorative technique, and is made by cutting out a plate-like nacre (aka mother of pearl) from the shell. This material is then inserted/fitted into a wooden base.

The period when it was produced is unknown.
Most of the rust has been cleaned off.
The blade is one-sided, and is ●cm long.
It weighs ●grams.
ascb
ascb- about 9 years ago
有難うございました!
shimauma
Rating 53
Translation / English
- Posted at 27 Aug 2015 at 02:00
The haft of the chain sickle has a family crest "Ken Katabami" (sword-shaped Katabami), that represents a Samurai family.
Katabami meaning Oxalis is commonly used for a family crest in Japan.

The haft is also decorated with mother-of-pearl inlay. Mother-of-pearl inlay is one of the decoration techniques used for Japanese traditional crafts. A pearl layer of a shell is cut out into the form of plates and inlaid on a wooden surface.

The date of manufacture is unknown.
Most of the rust is scoured off.
The blade is single-edge and ● cm in length.
The weight part is ● g.
ascb likes this translation
★★★★☆ 4.0/1
ascb
ascb- about 9 years ago
有難うございました!

Client

Additional info

鎖鎌についての説明です。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime