Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] I apologize for not having replied to you in spite of your frequent inquiries...

This requests contains 116 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( guppy , osamu_kanda , redpanda ) and was completed in 0 hours 5 minutes .

Requested by [deleted user] at 26 Aug 2015 at 21:41 1325 views
Time left: Finished

今回は何度も連絡を貰っていたのに
返事出来なくてごめんなさい。

あなたを不安にさせてしまいましたね。

今日、別の商品をお詫びに送りました。
今度は無事に到着する事を祈っています。

時間が出来たら新しい商品を出品しますので
たまにご覧くださいね。

guppy
Rating 52
Translation / English
- Posted at 26 Aug 2015 at 21:54
I apologize for not having replied to you in spite of your frequent inquiries.

I'm sorry for making you feel uneasy.

I sent you another item as a token of my apology today.
I hope it will safely arrive this time.

I'll place new items on the site if I can make time, so please visit my site sometimes.
[deleted user] likes this translation
[deleted user]
Rating 51
Translation / English
- Posted at 26 Aug 2015 at 21:44
Although you tried to contact me many times I wasn't able to reply you. I am sorry.

I made you worried.

I sent you another product as my apology.
I hope it will be delivered to you safe this time.

I will list my new products when I have time, so I hope you check them sometime.
[deleted user] likes this translation
osamu_kanda
Rating 59
Translation / English
- Posted at 26 Aug 2015 at 21:46
I'd recently got a series of messages from you and I'm sorry I didn't get to reply to you.

I made you anxious.

Today I shipped another product to you as a token of my apology.
I sincerely hope this one will reach you safe and sound.

When I have time, I'll exhibit a new round of products, so I invite you to have a look at my exhibits page. Thank you.
redpanda
Rating 50
Translation / English
- Posted at 26 Aug 2015 at 21:49
I'm really sorry for not replying to you after you were trying to contact to me several times.
I think I made you worried.
Today, I sent you another product for apology. I hope it can arrive safely this time.
I will display new products when I have time so please take a look.
Thank you

Client

[deleted user]

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime