Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から中国語(繁体字)への翻訳依頼] あまり知られていませんが中華民国は中国で誕生しました。 そのときの総統が孫文です。 孫文が亡くなった後、毛沢東と仲たがいした蒋介石は共産党に支配された南京...

この日本語から中国語(繁体字)への翻訳依頼は "フォーマル" "文化" のトピックと関連があります。 yuuying さん natsumi0427 さん sagidan さん souyou さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 436文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 25分 です。

aiaiayayaによる依頼 2015/08/26 17:20:07 閲覧 4193回
残り時間: 終了

あまり知られていませんが中華民国は中国で誕生しました。
そのときの総統が孫文です。
孫文が亡くなった後、毛沢東と仲たがいした蒋介石は共産党に支配された南京を離れ、台湾に来ました。
このことからも分かるように台湾は中国と対立関係にありました。
さて、現在に話を戻しましょう。
国民党は海峡両岸服務貿易協定を強引に締結しようとしたことからも分かるように、中国の貿易制限を解除しようとしています
これにより、台湾の発展や競争力が向上すると考えられます

natsumi0427
評価 51
ネイティブ
翻訳 / 中国語(繁体字)
- 2015/08/26 17:28:49に投稿されました
中華民國是從中國誕生出來的很少人知道
那時候的總統是孫文
孫文過世後,毛澤東所支配的共產黨和蔣介石的關係漸漸疏遠,所以離開南京到了台灣。
從這件事之後就開始了台灣和中國的對立關係
現在活說回來
從國民黨和中國簽訂海峽兩岸貿易協定條約可以知道中國的貿易限制解除
從這裡我們可以得知台灣的發展和競爭力都在向上進步。
★★★★☆ 4.0/1
souyou
評価 50
翻訳 / 中国語(繁体字)
- 2015/08/26 17:43:36に投稿されました
不知不覺間中華民國在中國大地誕生了。
當時的總統是孫文。
孫文死後,和毛澤東曾是同伴的蔣介石離開了共產黨控制的南京,來到了台灣。
從此之後台灣和中國形成了對立關係。
話又說回來。
國民黨為了強制締結海峽兩岸服務貿易協定,想要解除中國的貿易限制。
因此必須考慮提高台灣的發展和競爭力。
aiaiayayaさんはこの翻訳を気に入りました
★★☆☆☆ 2.0/2

しかし一方で、台湾の中小企業に対する脅威も無視できません
台湾の学生たちはこのことに対して反対デモを行いました
皆さんもご存知のひまわり運動です
彼らは権力を持たないながら、台湾が台湾であるための方法を模索しています
あなたは台湾と中国の関係がどう変化してほしいですか?
私は台湾の独自の文化が好きです
そして、繁体字が何より好きです
中国という大きな力に対抗することは難しいことですが、これらを守るためにも台湾と中国はいい友達でいてほしいと思っています

yuuying
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 中国語(繁体字)
- 2015/08/26 17:45:51に投稿されました
然而,我們並不能忽略中國對於台灣中小企業的威脅。
台灣的學生們也對此進行了抗議活動,也就是各位熟知的「太陽花學運」;
即便這些學生並沒有任何實質的權力,
但目前台灣仍在以自己的方法努力嘗試並試圖做出定位。
你希望未來台灣與中國的關係如何改變呢?
我喜歡台灣獨有的文化,
更喜歡繁體字。
雖然很難抵抗中國那龐大的壓力,
但為了能保護我所喜歡的這一切事物,
我認為,
台灣與中國雙方維持友好的關係才是唯一解答。
aiaiayayaさんはこの翻訳を気に入りました
sagidan
評価 50
翻訳 / 中国語(繁体字)
- 2015/08/26 17:45:35に投稿されました
另一方面,臺灣的中小企業對於這個威脅不可以掉於輕信
臺灣的學生們以示威來表達對這威脅的不滿
大家所熟悉的向日葵運動
他們雖然沒有任何權力,但他們相信臺灣應該尋求臺灣自己的解決方法
您希望臺灣與中國的關係怎麽進展呢?
我喜歡臺灣獨自的文化
我對繁體字情有獨鈡
對抗龐大的中國是艱難的,爲了保護臺灣,我希望臺灣與中國的關係能夠保持下去
natsumi0427
評価 51
ネイティブ
翻訳 / 中国語(繁体字)
- 2015/08/26 17:35:52に投稿されました
但是另一方面,對於台灣中小企業的威脅也不能無視
台灣的學生對於這件事情發起了反對的集合活動
就是大家都知道的太陽花運動
正因為他們無法握有權力,所以正用台灣人的方式摸索著
你想要台灣和中國的關係變得如何呢?
我很喜歡台灣獨立的文化
更加地喜歡繁體字
雖然很難抵抗對於中國如此強大的力量,但是希望這樣可以守護台灣和中國的友好關係。
★★★★☆ 4.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。