Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to Korean ] 待望の開催♪伊藤千晃ソロ展覧会「chiaki's factory -made by C-」が福岡パルコにて開催決定!! 渋谷パルコギャラリーXにて開...

This requests contains 498 characters . It has been translated 6 times by the following translators : ( parksa , winona , pororihana , peace8493 , saki91 , kim_cheonman ) and was completed in 0 hours 8 minutes .

Requested by nakagawasyota at 26 Aug 2015 at 14:58 3008 views
Time left: Finished

待望の開催♪伊藤千晃ソロ展覧会「chiaki's factory -made by C-」が福岡パルコにて開催決定!!

渋谷パルコギャラリーXにて開催され、地方での開催も
たくさん望まれていた伊藤千晃ソロ展覧会「chiaki's factory -made by C-」。

chiaki工場長の熱意とみなさまからのリクエストにより、
遂に福岡パルコでの開催が決定しました!!

渋谷ギャラリーXでのコンテンツを再現しながら、
さらにパワーアップして福岡ならではのコンテンツも登場予定です☆

[deleted user]
Rating 61
Translation / Korean
- Posted at 26 Aug 2015 at 15:08
드디어 개최♪ 이토 치아키 솔로 전시회 <chiaki's factory -made by C->가 후쿠오카 파르코에서 개최 결정!!

시부야 파르코 갤러리 X에서 개최된 후, 많은 분께서 지방에서도 개최되기를 바라던
이토 치아키 솔로 전시회 <chiaki's factory -made by C->.

chiaki 공장장의 열의와 여러분의 성원에 의해
드디어 후쿠오카 파르코에서의 개최가 결정되었습니다!!

시부야 파르코 갤러리 X에서의 컨텐츠를 재현함과 동시에
더욱더 파워업된 후쿠오카만의 컨텐츠도 등장할 예정입니다☆
nakagawasyota likes this translation
kim_cheonman
Rating 50
Translation / Korean
- Posted at 26 Aug 2015 at 15:07
대망의 개최♪ 이토 치아키 솔로 전람회 「chiaki's factory -made by C-」가 후쿠오카 파루코에서 개최예정!!

시부야 파루코 갤러리 x에서 개최되어, 지방에서도 개최하기로 했습니다.
많은 분들이 바라시던 이토 치아키 솔로 전람회 「chiaki's factory -made by C-」

chiaki 공장장의 열의와 여러분의 요청에 의해,
마침내 후쿠오카 파루코에서 개최가 결정되었습니다!!

시부야 갤러리 x 에서 컨텐츠를 재현하면서,
더욱 더 파워 업 해 후쿠오카에서만 볼 수 있는 컨텐츠도 등장예정입니다☆
winona
Rating 50
Translation / Korean
- Posted at 26 Aug 2015 at 15:05
대망의 개최 ♪ 이토 치아키 솔로 전시회 'chiaki 's factory -made by C- ’후쿠오카 파르코에서 개최 결정!

시부야 파르코 갤러리 X에서 개최되며 지방에서의 개최도
많이 요구되고있다 이토 치아키 솔로 전시회 'chiaki 's factory -made by C- ’

chiaki 공장장의 열정과 여러분의 요청에 따라
드디어 후쿠오카 파르코에서의 개최가 결정했습니다!

시부야 갤러리 X의 콘텐츠를 재현함과 동시에,
한층 더 파워 업된 후쿠오카 만의 콘텐츠도 등장 할 예정입니다 ☆
peace8493
Rating 44
Translation / Korean
- Posted at 26 Aug 2015 at 15:10
대망의 개최♪ 이토 치아키 솔로 전람회 "chiaki's factory -made by C-"가 후쿠오카 파르코에서 개최결정!!

시부야 파르코 갤러리 X에서 개최되어 지반에서의 개최도 매우 기대되었던 이토 치아키 솔로 전람회 "chiaki's factory -made by C-".

chiaki공장장의 열의와 여러분의 요청에 따라
마침내 후쿠오카 파르코에서의 개최가 결정되었습니다!!

시부야 갤러리 X에서의 컨텐츠를 재현과 함께 파워업하여 후쿠오카만의 컨텐츠도 등장할 예정입니다☆

chiaki&kikiの福岡ご当地バージョンも描き下ろしました。


新しいグッズも登場予定です☆

コンテンツの内容やグッズ情報など、詳細は後日発表いたします♪

parksa
Rating 52
Translation / Korean
- Posted at 26 Aug 2015 at 15:07
chiaki & kiki 후쿠오카 지역 버전도 그려냈습니다.


새로운 상품도 등장 예정입니다☆

콘텐츠의 내용이나 상품 정보 등 자세한 내용은 추후 공지하겠습니다♪
nakagawasyota likes this translation
kim_cheonman
Rating 50
Translation / Korean
- Posted at 26 Aug 2015 at 15:10
chiaki&kiki의 후쿠오카 현지 버전도 있습니다.

새로운 상품도 등장 예정입니다☆

컨텐츠의 내용이나 상품 정보 등, 자세한 정보는 후 일 발표 하겠습니다♪
pororihana
Rating 50
Translation / Korean
- Posted at 26 Aug 2015 at 15:10
chiaki&kiki의 후쿠오카 한정 버전도 그렸습니다.


새로운 굿즈도 등장예정입니다☆
콘텐츠 내용과 굿즈정보 등, 자세한 사항은 후일 발표하겠습니다♪

------------------------------------
■会場
福岡パルコ 本館7F 特設会場
■会期
2015/09/19 (土) -2015/10/04 (日)
10:00~20:30
※会期中無休
※最終日は18時閉場

【お問い合わせ】
092-235-7000  (福岡パルコ(代表))
------------------------------------

parksa
Rating 52
Translation / Korean
- Posted at 26 Aug 2015 at 15:06
------------------------------------
■ 행사장
후쿠오카 파르코(福岡パルコ) 본관 7F 특설 회장
■ 회기
2015/09/19 (토)-2015/10/04 (일)
10:00~20:30
※ 회기 중 무휴
※ 마지막 날은 18시 폐장

[문의]
092-235-7000 (후쿠오카 파르코 (대표))
------------------------------------
nakagawasyota likes this translation
saki91
Rating 50
Translation / Korean
- Posted at 26 Aug 2015 at 15:02
------------------------------------
■ 장소
후쿠오카 파르코 본관 7F 특설 회장
■ 기간
2015/09/19 (토) -2015/10/04 (일)
10 : 00 ~ 20 : 30
※ 기간 중 무휴
※ 마지막 날은 18시 폐장

【문의】
092-235-7000 (후쿠오카 파르코 (대표))
------------------------------------
peace8493
Rating 44
Translation / Korean
- Posted at 26 Aug 2015 at 15:07
------------------------------------
■행사장
후쿠오카 파르코 본관 7층 특설 회장
■기간
2015/09/19(토)~2015/10/04(일)
10:00~20:30
※기간중 무휴
※마지막 날은 18시 폐장

[문의]
092-235-7000  (후쿠오카 파르코(대표))
------------------------------------
pororihana
Rating 50
Translation / Korean
- Posted at 26 Aug 2015 at 15:07
------------------------------------
■회장
후쿠오카 파르코 본관7F 특설회장
■일시
2015/09/19 (토) -2015/10/04 (일)
10:00~20:30
※기간중 무휴
※마지막 날은 18시 폐장

【문의】
092-235-7000  (후쿠오카 파르코(대표))
------------------------------------

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime