Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to Chinese (Simplified) ] 「京都伝統産業ふれあい館」にてHello KYOTOステッカーを配布しています! いつもHello KYOTOアプリをご利用いただき有り難うございま...

This requests contains 461 characters . It has been translated 4 times by the following translators : ( kkmak , qqming720 ) and was completed in 2 hours 45 minutes .

Requested by nakagawasyota at 25 Aug 2015 at 18:56 2250 views
Time left: Finished


「京都伝統産業ふれあい館」にてHello KYOTOステッカーを配布しています!


いつもHello KYOTOアプリをご利用いただき有り難うございます。
Hello KYOTOステッカーの配布場所が新しく追加になりましたのでご案内させて頂きます。

京都伝統産業ふれあい館は、京都の生み出した様々な工芸品や文化を感じられる産業と文化と出会いの場です。
古くから伝わる技術を大事に伝えるのはもちろんのこと、常に新しいものを取り入れて進化し続ける京都の「美と技の世界」を体験して頂けます。

kkmak
Rating 61
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 25 Aug 2015 at 21:07
Hello KYOTO贴纸将在「京都传统产业体验馆」免费派发!


感谢您对Hello KYOTO app的支持!我们要告诉大家新增了ㄧ个赠送Hello KYOTO贴纸的地点,详情如下。

京都传统产业体验馆,是ㄧ个可以近距离接触,亲身体验出产于京都的各种工艺品及文化的地方。
除了自古以来传承下来的技术外,还可体验到不断吸取新事物,持续进步的「美与技的世界」。
qqming720
Rating 50
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 25 Aug 2015 at 21:11
在[京都传统产业友谊馆]发布Hello KYOTO贴纸!

感谢经常利用Hello KYOTO软件。
Hello KYOTO贴纸的发布地点会重新追加登载,到时会再次通知。

京都传统产业友谊馆是从京都产生的各式的工艺品以及感触文化的产业和能碰触各种文化的场所。
传达从古至今秉承的技术的重要当然不用说,还能让您体验经常引进新鲜事物而持续进化的京都的美与技的世界。
nakagawasyota likes this translation

■京都伝統産業 ふれあい館
京都市左京区岡崎成勝寺町9番地1 京都市勧業館みやこめっせB1F
配布場所:常設展示場内
会館時間 9:00〜17:00 (入館は16:30まで)
休館日 夏季休館日(8/17〜18)年末年始 (12月29日〜1月3日)
入場料 無料
URL:http://www.miyakomesse.jp/fureaika/

※Hello KYOTOステッカーの配布のみ。市民届対応ステッカーの交換は「ステッカー配布場所一覧」をご確認ください。

kkmak
Rating 61
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 25 Aug 2015 at 21:13
■京都传统产业体验馆
京都市左京区冈崎成胜寺町9番地1 京都市劝业馆Miyakomesse B1F
派发地点:常设展示场内
会馆时间 9:00〜17:00(入场至16:30)
休馆日夏季休馆日(8/17〜18)年末年初(12月29日〜1月3日)
免费入场
URL:http://www.miyakomesse.jp/fureaika/

※只派发Hello KYOTO贴纸。对应市民证的贴纸交换,请参阅「贴纸派发地点一覧」。
qqming720
Rating 50
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 25 Aug 2015 at 21:41
京都传统产业友谊馆
京都市左京区岡崎成勝寺町9番地1 京都市勧業館みやこめっせB1F
发布地点:常设展示厅内
会馆营业时间:9:00〜17:00 (入馆16:30为止)
休馆日 夏季休馆日(8/17〜18)年末年始 (12月29日〜1月3日))
入场费:免费
URL:http://www.miyakomesse.jp/fureaika/

※只发布Hello KYOTO贴纸。对应民众贴纸的交换请在[发布贴纸地点一览]里查看。
nakagawasyota likes this translation

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime