翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )
評価: 50 / 0 Reviews / 2011/08/03 22:37:24
誠意のある回答をありがとうございます。
また、先ほどのMAILは一方的な文章で、大変失礼しました。
前回のMAILを見て返信文章を考えるべきでした。
私も話し合いで解決したいと願っていますのでよろしくお願いします。
前回(7/6)に連絡してから約4週間が過ぎました。しかし商品は届きませんでした。
私はあなたの評価数の多いことを信用して長い期間待ちました。
しかし届きませんでした。
保険が有効とのことですが処置は返金可能でしょうか?
以上、よろしくお願いします。
Thank you for your sincere reply.
I apologize for my last mail; it may be a rude mail and may be my one-sided opinion. I am very srry.
I should have think how to reply to you when I saw your last mail.
I myself want to solve the problem through negotiation with you, so I would appreciate it if you accept my idea.
Almost four weeks have passed since my last contact (7/6), but I haven't got the item from you yet.
I waited for long, believing in you high evaluation score.
But I haven't got the item yet.
You said the insurance was effectuve. Then can I get refund through a proper processing?
I want your appropriate reaction.
Thank you.